<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd"><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en">
    <front>
        <journal-meta>
            <journal-id journal-id-type="pmc">F1000Research</journal-id>
            <journal-title-group>
                <journal-title>F1000Research</journal-title>
            </journal-title-group>
            <issn pub-type="epub">2046-1402</issn>
            <publisher>
                <publisher-name>F1000 Research Limited</publisher-name>
                <publisher-loc>London, UK</publisher-loc>
            </publisher>
        </journal-meta>
        <article-meta>
            <article-id pub-id-type="doi">10.12688/f1000research.130926.2</article-id>
            <article-categories>
                <subj-group subj-group-type="heading">
                    <subject>Research Article</subject>
                </subj-group>
                <subj-group>
                    <subject>Articles</subject>
                </subj-group>
            </article-categories>
            <title-group>
                <article-title>Politeness when native Japanese speakers and Uzbek Japanese learners give warnings about prohibited acts: a cross-sectional study</article-title>
                <fn-group content-type="pub-status">
                    <fn>
                        <p>[version 2; peer review: 1 approved, 1 approved with reservations]</p>
                    </fn>
                </fn-group>
            </title-group>
            <contrib-group>
                <contrib contrib-type="author" corresp="yes">
                    <name>
                        <surname>Ninomiya</surname>
                        <given-names>Takashi</given-names>
                    </name>
                    <role content-type="http://credit.niso.org/">Formal Analysis</role>
                    <role content-type="http://credit.niso.org/">Writing &#x2013; Original Draft Preparation</role>
                    <role content-type="http://credit.niso.org/">Writing &#x2013; Review &amp; Editing</role>
                    <uri content-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-9703-2556</uri>
                    <xref ref-type="corresp" rid="c1">a</xref>
                    <xref ref-type="aff" rid="a1">1</xref>
                </contrib>
                <contrib contrib-type="author" corresp="yes">
                    <name>
                        <surname>Ono</surname>
                        <given-names>Masaki</given-names>
                    </name>
                    <role content-type="http://credit.niso.org/">Supervision</role>
                    <uri content-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-3104-1801</uri>
                    <xref ref-type="corresp" rid="c2">b</xref>
                    <xref ref-type="aff" rid="a2">2</xref>
                </contrib>
                <contrib contrib-type="author" corresp="yes">
                    <name>
                        <surname>Umarova</surname>
                        <given-names>Munojot</given-names>
                    </name>
                    <role content-type="http://credit.niso.org/">Data Curation</role>
                    <role content-type="http://credit.niso.org/">Validation</role>
                    <xref ref-type="corresp" rid="c3">c</xref>
                    <xref ref-type="aff" rid="a3">3</xref>
                </contrib>
                <aff id="a1">
                    <label>1</label>Faculty of Oriental Studies, Al-Farabi Kazakh National University,, Almaty, Kazakhstan</aff>
                <aff id="a2">
                    <label>2</label>Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Tsukuba, Tsukuba, Japan</aff>
                <aff id="a3">
                    <label>3</label>Inovation Center, Uzbekistan State World Languages University, Tashkent,, Uzbekistan</aff>
            </contrib-group>
            <author-notes>
                <corresp id="c1">
                    <label>a</label>
                    <email xlink:href="mailto:ninomiya.takashi@kaznu.kz">ninomiya.takashi@kaznu.kz</email>
                </corresp>
                <corresp id="c2">
                    <label>b</label>
                    <email xlink:href="mailto:ono.masaki.ga@u.tsukuba.ac.jp">ono.masaki.ga@u.tsukuba.ac.jp</email>
                </corresp>
                <corresp id="c3">
                    <label>c</label>
                    <email xlink:href="mailto:munojot2015@gmail.com">munojot2015@gmail.com</email>
                </corresp>
                <fn fn-type="conflict">
                    <p>No competing interests were disclosed.</p>
                </fn>
            </author-notes>
            <pub-date pub-type="epub">
                <day>8</day>
                <month>11</month>
                <year>2023</year>
            </pub-date>
            <pub-date pub-type="collection">
                <year>2023</year>
            </pub-date>
            <volume>12</volume>
            <elocation-id>1416</elocation-id>
            <history>
                <date date-type="accepted">
                    <day>6</day>
                    <month>11</month>
                    <year>2023</year>
                </date>
            </history>
            <permissions>
                <copyright-statement>Copyright: &#x00a9; 2023 Ninomiya T et al.</copyright-statement>
                <copyright-year>2023</copyright-year>
                <license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
                    <license-p>This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution Licence, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.</license-p>
                </license>
                <license>
                    <license-p>The author(s) is/are employees of the US Government and therefore domestic copyright protection in USA does not apply to this work. The work may be protected under the copyright laws of other jurisdictions when used in those jurisdictions.</license-p>
                </license>
            </permissions>
            <self-uri content-type="pdf" xlink:href="https://f1000research.com/articles/12-1416/pdf"/>
            <abstract>
                <sec>
                    <title>Background</title>
                    <p>Based on signs prohibiting certain actions, people warn others using imperative forms of the verb or give a soft warning using politeness strategies. This study investigates actual situations in which native Japanese speakers and Uzbek learners of Japanese give warnings about prohibitions.</p>
                </sec>
                <sec>
                    <title>Methods</title>
                    <p/>
                    <p>This study compared warnings given by native Japanese speakers and Uzbek Japanese learners regarding prohibited acts. After clarifying the difference between prohibition and warning of prohibitions, we proposed a classification scheme for the latter speech act in terms of politeness. Data were elicited using a discourse completion task.</p>
                </sec>
                <sec>
                    <title>Results</title>
                    <p/>
                    <p>The results showed that the Japanese speakers tended to mitigate warnings by implementing two politeness strategies: expression in hedged forms and positioning the warning as a rule. The Japanese speakers used expressions such as &#x201c;It is prohibited&#x201d; to indicate that they warned as a rule. Such expressions may cause the hearer to feel that the speaker is an overbearing person who wields authority. To avoid this risk, the Japanese speakers used hedges, such as &#x201c;Looks like it&#x2019;s prohibited,&#x201d; or &#x201c;It says it&#x2019;s prohibited,&#x201d; to make it clear that the right to forbid is not with them but with the public authority. In contrast, the Uzbek learners of Japanese tended to implement their politeness strategy as an apology to compensate for the explicit warning. They tended to apologize in situations where the Japanese speakers would not.</p>
                </sec>
                <sec>
                    <title>Conclusions</title>
                    <p/>
                    <p>The present study presented a framework for categorizing warning of prohibitions. This framework can be applied to languages other than Japanese, Uzbek, and Japanese by Uzbek learners.</p>
                </sec>
            </abstract>
            <kwd-group kwd-group-type="author">
                <kwd>Warning of prohibitions</kwd>
                <kwd>representative</kwd>
                <kwd>directive</kwd>
                <kwd>politeness strategies</kwd>
                <kwd>native Japanese speakers</kwd>
                <kwd>Uzbek Japanese learners</kwd>
            </kwd-group>
            <funding-group>
                <award-group id="fund-1" xlink:href="http://dx.doi.org/10.13039/501100001691">
                    <funding-source>Japan Society for the Promotion of Science</funding-source>
                    <award-id>JPJSCCB20200001</award-id>
                </award-group>
                <funding-statement>This work was supported by JSPS, Asia-Africa Science Platforms (B) &#x201c;Project to establish a Center for Training Japanese Language Teachers to meet Social Needs&#x201d; (Ono Masaki, 2020-2022, Grant Number: JPJSCCB20200001). The University of Tsukuba will provide support with the article processing charge.</funding-statement>
                <funding-statement>
                    <italic>The funders had no role in study design, data collection and analysis, decision to publish, or preparation of the manuscript.</italic>
                </funding-statement>
            </funding-group>
        </article-meta>
        <notes>
            <sec sec-type="version-changes">
                <label>Revised</label>
                <title>Amendments from Version 1</title>
                <p>Some of this old paper were not checked by a native English speaker. A new version of the paper is submitted with that check.</p>
            </sec>
        </notes>
    </front>
    <body>
        <sec id="sec1" sec-type="intro">
            <title>Introduction</title>
            <p>This study is interested in the relationship between signs indicating prohibitions and linguistic expressions in countries around the world, especially in Asian countries. We are interested not only in what kind of linguistic expressions are used in signs indicating prohibitions, but also in how a speaker of a language would warn someone who is committing a prohibited act after seeing a prohibition sign. For instance, they can order a person smoking in a non-smoking area not to smoke, request the person not to smoke, or inform the person of the fact that smoking is prohibited. We are interested in warning strategies in Japanese and other Asian languages. Interests include not only Japanese as a first language, but also Japanese as a second language. The purpose of this study is to clarify pragmatic features when native speakers of Japanese and Uzbek learners of Japanese give warnings about prohibited acts. Japanese and Uzbek, both of which are Asian languages, are agglutinative and have a subject-object-verb structure and similar usage of auxiliary verbs: 
                <italic toggle="yes">e.g.</italic>, both 
                <italic toggle="yes">-te miru</italic> in Japanese and 
                <italic toggle="yes">-b ko&#x02bb;rmoq</italic> in Uzbek mean &#x201c;to try to Verb&#x201d; using verbs derived from the word &#x201c;to see&#x201d; (
                <xref ref-type="bibr" rid="ref22">Yamazaki 2017</xref>). For this reason, one might expect that Uzbeks could learn Japanese grammar relatively easily. However, even if learners are familiar with Japanese grammar and can produce grammatically correct sentences, they may not be able to successfully implement Japanese speech acts that include warning about prohibitions.</p>
            <p>There are two reasons for focusing on Uzbek learners of Japanese. First, as Japanese language education has flourished in Uzbekistan in recent years (
                <xref ref-type="bibr" rid="ref13">Iwasaki &amp; Umarova 2019</xref>: 231), we expect research on Uzbek learners of Japanese will continue to develop. In order to avoid communicative misunderstandings between Uzbek Japanese learners and native Japanese speakers, it is necessary to clarify the pragmatic characteristics of learners. Second, our 2021 survey
                <xref ref-type="fn" rid="fn1">
                    <sup>1</sup>
                </xref> examined warning of prohibitions by native speakers of Japanese, as well as by Chinese, Korean, and Uzbek learners of Japanese, but failed to elucidate the characteristics appertaining to Uzbek learners. To address this oversight, this study raises the following research questions: 1) Which politeness strategies do native Japanese speakers and Uzbek Japanese learners use more frequently when warning of prohibitions? 2) What what pragmatic features other than the politeness strategies do the two language groups display?</p>
            <sec id="sec2">
                <title>Previous studies</title>
                <p>
                    <italic toggle="yes">Studies of speech acts and politeness</italic>
                </p>
                <p>Warning of prohibitions is a speech act taken to avoid possible bad consequences after someone (the &#x201c;hearer&#x201d; or &#x201c;addressee&#x201d;) is observed performing a prohibited act. 
                    <xref ref-type="bibr" rid="ref18">Searle (1976)</xref> proposed five basic kinds of illocutionary acts: representative, directive, commissive, expressive, and declaration. Of the five illocutionary acts, 
                    <xref ref-type="bibr" rid="ref8">Erler (2020</xref>: 38) classified the speech act of prohibition as directive. 
                    <xref ref-type="bibr" rid="ref1">Bach and Harnish (1979</xref>: 49) defined prohibition as follows:</p>
                <disp-quote>
                    <p>&#x201c;The speaker believes that the utterance prohibits the hearer from doing something because of the authority the speaker has over the hearer; the speaker expresses the intention that the hearer should not do what is prohibited because the speaker says so.&#x201d;</p>
                </disp-quote>
                <p>For example, a guard in a museum can prohibit a visitor from taking photos by saying &#x201c;Photography is prohibited.&#x201d; Even if the visitor&#x2019;s friend says the same thing, they cannot prohibit the act. Since the friend has no authority, they give a warning, not utter a prohibition.</p>
                <p>
                    <xref ref-type="bibr" rid="ref2">Bataineh and Aljamal (2014</xref>: 88) explained warning as follows: &#x201c;warning refers to the different strategies used for getting the attention of the addressee and alerting him/her to a specific danger or bad consequences.&#x201d; By saying &#x201c;Photography is prohibited,&#x201d; the friend tries to prevent a bad consequence, such as the museum guard scolding the other party. The same expression can either be a prohibition or a warning, depending on whether the speaker has authority or not. According to 
                    <xref ref-type="bibr" rid="ref18">Searle (1976)</xref>, warning can function not only as directive (1a), but also as representative (1b). 
                    <xref ref-type="bibr" rid="ref18">Searle (1976</xref>: 22) maintained that warning &#x201c;may be either telling you that something is the case (with relevance to what is or is not in your interest) or telling you to do something about it (because it is or is not in your interest).&#x201d;</p>
                <disp-quote>
                    <p>(1)&#x2003;a. I warn you to stay away from my wife! (directive)</p>
                    <p>&#x2003;&#x2002;&#x2002;b. I warn you that the bull is about to charge. (representative)</p>
                </disp-quote>
                <p>Warning of prohibitions is a speech act that can cause the hearer to lose face. Although a speaker can baldly warn the hearer, they can also implement politeness strategies by apologizing for performing a face-threatening act (FTA). 
                    <xref ref-type="bibr" rid="ref6">Brown and Levinson (1987)</xref> identified 14 positive and 10 negative politeness strategies. For example, a speaker can use questions or hedges or adopt the word &#x201c;sorry&#x201d; as a politeness strategy in warning situations.</p>
                <p>
                    <italic toggle="yes">Studies of prohibition and warning of prohibitions</italic>
                </p>
                <p>
                    <xref ref-type="bibr" rid="ref11">Hashimoto 
                        <italic toggle="yes">et al.</italic> (1992)</xref> investigated warning of prohibitions in eight languages including Japanese and proposed 10 categories of this particular speech act. In the &#x201c;No photography&#x201d; situation, the Japanese used the category &#x201c;Value judgment about a rule&#x201d; (e.g., Koko de satsuee-shite wa ikemasen &#x201c;It&#x2019;s wrong to take photos here&#x201d;) most frequently. The study created different categories for warning of prohibitions and conducted a quantitative analysis. The study then formulated a classification system focusing on social parameters such as status, but did not analyze and discuss how warnings are given in terms of politeness. Previous studies on prohibition have often covered linguistic landscapes: e.g., signboards in public places in Japanese and Korean (
                    <xref ref-type="bibr" rid="ref14">Kim 2011</xref>), and signs on university campuses in China and Japan (
                    <xref ref-type="bibr" rid="ref23">Wang 2017</xref>). 
                    <xref ref-type="bibr" rid="ref15">Kishie (2008)</xref> analyzed prohibition expressions in the &#x201c;No dumping&#x201d; situation in the Tokushima dialect. He established the following five categories: Direct Prohibition I (e.g., Suteruna &#x201c;Don&#x2019;t throw out the trash!&#x201d;), Direct Prohibition II (e.g., Sutetara dame &#x201c;It&#x2019;s wrong to throw out the trash&#x201d;), Indirect Prohibition (e.g., Suterarenaiyo &#x201c;It&#x2019;s not possible to throw out the trash&#x201d;), Request I (e.g., Sutenaide &#x201c;Don&#x2019;t throw out the trash!&#x201d;), Request II (e.g., Motte kaeriyo &#x201c;Take your trash and go home!&#x201d;), and Reason (e.g., Kyoo wa gomi no hijanaiyo &#x201c;It&#x2019;s not garbage day today&#x201d;). Because his description of some categories was insufficient, the precise forms of the categories are not entirely clear. The definition of categories in 
                    <xref ref-type="bibr" rid="ref15">Kishie (2008)</xref> requires some caution. For instance, concerning Request I, 
                    <xref ref-type="bibr" rid="ref15">Kishie (2008</xref>: 41) gave only the imperative form, stating that it is used when the speaker orders the hearer not to throw garbage away. However, the study of 
                    <xref ref-type="bibr" rid="ref5">Blum-Kulka 
                        <italic toggle="yes">et al.</italic> (1989)</xref> set nine levels of request in terms of indirectness. If Request I corresponds only to the imperative form (i.e., mood derivable) and does not include the other categories, it is not appropriate to label the category with the name Request. One should refer to it as the imperative. Also, despite the formal difference between Direct Prohibition I&#x2019;s Verb-na (prohibited form) and Request I&#x2019;s Verb-naide (negation + te-form), both are pragmatically classified as imperative in 
                    <xref ref-type="bibr" rid="ref5">Blum-Kulka 
                        <italic toggle="yes">et al.</italic> (1989)</xref>. Regarding Uzbek prohibition, 
                    <xref ref-type="bibr" rid="ref16">Kobilova (2020)</xref> only enumerated prohibition expressions in Uzbek and English and did not discuss them. The study of prohibition in Uzbek did not indicate a category of prohibition. </p>
            </sec>
        </sec>
        <sec id="sec3" sec-type="methods">
            <title>Methods</title>
            <sec id="sec4">
                <title>Participants</title>
                <p>Since the members of the pragmatics research project
                    <xref ref-type="fn" rid="fn2">
                        <sup>2</sup>
                    </xref> are university faculty members, we asked university students and university graduates, from whom it is relatively easy to collect data, to cooperate in the survey. Survey participants of this study fall into three groups: 36 native speakers of Japanese (Jap.), 36 Uzbek speakers who were learning or had learnt Japanese (UJap.), and 36 native speakers of Uzbek (Uzb.). We focused on Jap. and UJap. surveys and also analyzed the Uzb. data as a reference. With regard to the Jap. group, faculty members from Japanese universities (Dr. Ono and Dr. Ju) sent a questionnaire in Japanese to Japanese students and colleagues at their own universities, as well as to Japanese faculties and students at universities with whom they had a connection. Ms. Umarova and Ms. Turdiyeva, who teach at a university in Uzbekistan, collected the data on UJap. and Uzb. The UJap. data were obtained from Uzbeks who were studying or had studied Japanese at Uzbek or Japanese universities. The Uzb. data were obtained from Uzbek students enrolled at the university where Ms. Umarova and Ms. Turdiyeva teach from their Uzbek colleagues, and from Uzbek faculty members and students with whom they were acquainted. The UJap. participants&#x2019; Japanese language level was basically intermediate (
                    <italic toggle="yes">i.e.</italic>, level between N3 and N2 of Japanese language proficiency)
                    <xref ref-type="fn" rid="fn3">
                        <sup>3</sup>
                    </xref>. The Uzb. data were collected and analyzed to investigate the possibility of Uzbek interference with the UJap. data.</p>
            </sec>
            <sec id="sec5">
                <title>Data collection method</title>
                <p>The current study collected the data by means of a discourse completion task (DCT). Members of the above research project created scenarios for the DCT with university students and graduates as respondents. The project members assumed that the students would visit a museum and a hospital and would use warnings based on signs displaying prohibitions. Situations were set up in which a student sees two prohibition signs in a museum and two prohibition signs in a hospital. In order to investigate the social relationship between the speaker and the hearer, the members created eight scenarios, focusing on the social parameters of social distance (SD)
                    <xref ref-type="fn" rid="fn4">
                        <sup>4</sup>
                    </xref> and age as shown in 
                    <xref ref-type="table" rid="T1">Table 1</xref> (see extended data for English translation of the scenarios).</p>
                <table-wrap id="T1" orientation="portrait" position="float">
                    <label>Table 1. </label>
                    <caption>
                        <title>Discourse completion task (DCT) scenarios.</title>
                    </caption>
                    <table content-type="article-table" frame="hsides">
                        <thead>
                            <tr>
                                <th align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top"/>
                                <th align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top"/>
                                <th align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">Situations</th>
                                <th align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">Social Distance (SD)</th>
                                <th align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">Age</th>
                            </tr>
                        </thead>
                        <tbody>
                            <tr>
                                <td align="left" colspan="1" rowspan="2" valign="middle">Situation 1</td>
                                <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="middle">i</td>
                                <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="middle">No photography</td>
                                <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="middle">-SD</td>
                                <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="middle">x=y</td>
                            </tr>
                            <tr>
                                <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="middle">ii</td>
                                <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="middle">No entry</td>
                                <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="middle">-SD</td>
                                <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="middle">x=y</td>
                            </tr>
                            <tr>
                                <td align="left" colspan="1" rowspan="2" valign="middle">Situation 2</td>
                                <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="middle">i</td>
                                <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="middle">No photography</td>
                                <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="middle">-SD</td>
                                <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="middle">x&lt;y</td>
                            </tr>
                            <tr>
                                <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="middle">ii</td>
                                <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="middle">No entry</td>
                                <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="middle">-SD</td>
                                <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="middle">x&lt;y</td>
                            </tr>
                            <tr>
                                <td align="left" colspan="1" rowspan="2" valign="middle">Situation 3</td>
                                <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="middle">i</td>
                                <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="middle">No food or drink</td>
                                <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="middle">+SD</td>
                                <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="middle">x=y</td>
                            </tr>
                            <tr>
                                <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="middle">ii</td>
                                <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="middle">No mobile phone</td>
                                <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="middle">+SD</td>
                                <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="middle">x=y</td>
                            </tr>
                            <tr>
                                <td align="left" colspan="1" rowspan="2" valign="middle">Situation 4</td>
                                <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="middle">i</td>
                                <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="middle">No food or drink</td>
                                <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="middle">+SD</td>
                                <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="middle">x&lt;y</td>
                            </tr>
                            <tr>
                                <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="middle">ii</td>
                                <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="middle">No mobile phone</td>
                                <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="middle">+SD</td>
                                <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="middle">x&lt;y</td>
                            </tr>
                        </tbody>
                    </table>
                </table-wrap>
                <p>See Situation 1-(i) and Situation 2-(i). Although the situations are the same, the social parameters with the hearers are different. In Sit. 1, the speaker warns a friend who is around the same age as the speaker (x=y). Also, in Sit. 2, the speaker warns a professor who is older than the speaker (x&lt;y). In Sits. 3 and 4, the speaker warns a stranger (+SD). The respondents had to consider the social distance and age between himself/herself and the person who was about to commit the prohibited act. The DCT required the respondents to say something in response to the offender&#x2019;s action, based on a sign that showed what was prohibited. After creating the scenarios, we created a questionnaire form in Google Docs (see extended data) and sent the link to the Jap., UJap., and Uzb. groups. The Jap. participants performed the task in Japanese, the Uzb. participants did the task in Uzbek, and the UJap. participants did the task in both Uzbek and Japanese. We gave the participants descriptions of the four situations to elicit warning expressions about a prohibition in oral conversation. At the beginning of the questionnaire, it was stated that only those who were willing to cooperate with the survey should respond and that we would take steps to protect their personal information. The response data from the Google form was exported to an Excel file (see underlying data). In cases where the data were incomprehensible, we contacted the respondent concerned and asked him/her to clarify his/her response (the incomprehensible data were marked in yellow on the sheet).</p>
            </sec>
            <sec id="sec6">
                <title>Data analysis</title>
                <p>We created a scheme, based on request and prohibition studies comprising 
                    <xref ref-type="bibr" rid="ref5">Blum-Kulka 
                        <italic toggle="yes">et al.</italic> (1989)</xref>, 
                    <xref ref-type="bibr" rid="ref20">Trosborg (1995)</xref>, 
                    <xref ref-type="bibr" rid="ref15">Kishie (2008)</xref>, and 
                    <xref ref-type="bibr" rid="ref3">Bella (2012)</xref>. We presented two head acts and one supportive move. A head act is the minimal unit which can realize a warning of prohibition and is the core of the warning sequence. A supportive move is a unit external to the warning of prohibition, which modifies its impact by mitigating its force. The two head acts consist of the request-type and prohibition-type as presented by 
                    <xref ref-type="bibr" rid="ref15">Kishie (2008)</xref>. The request-type can be broken down into the following eight categories in terms of indirectness: Level 1 imperative &#x201c;Don&#x2019;t take photos!&#x201d;; Level 2 explicit performative &#x201c;I ask you not to take photos&#x201d;; Level 3 hedged performative
                    <xref ref-type="fn" rid="fn5">
                        <sup>5</sup>
                    </xref> &#x201c;I would like to ask you not to take photos&#x201d;; Level 4 obligation statement &#x201c;You should not take photos&#x201d;; Level 5 want statement &#x201c;I want you not to take photos&#x201d;; Level 6 suggestory formula &#x201c;How about not taking photos?/Let&#x2019;s not take photos&#x201d;; Level 7 query preparatory &#x201c;Could you not take photos?&#x201d;; Level 8 hint
                    <xref ref-type="fn" rid="fn6">
                        <sup>6</sup>
                    </xref> &#x201c;You can take photos in another place.&#x201d; We called these categories Directive-Warning (DW) because the request-type categories can only be interpreted as directive.</p>
                <p>As the second head act, we proposed Representative-Directive-Warning (RDW), which corresponds to 
                    <xref ref-type="bibr" rid="ref15">Kishie&#x2019;s (2008)</xref> prohibition-type. This type can be broken down into the following categories: Level 1 explicit infringement-indication &#x201c;Photography is prohibited&#x201d;; Level 2 hedged infringement-indication &#x201c;Looks like photography is prohibited&#x201d;; Level 3 fact-checking &#x201c;Isn&#x2019;t it wrong to take photos?&#x201d; As indicated in section &#x201c;Studies of speech acts and politeness,&#x201d; a warning functions as both a directive and representative act. The sentence &#x201c;Photography is prohibited&#x201d; functions as a directive in that the speaker stops the hearer from being about to take photos, but superficially it seems to be representative. Since there are sentences that have both representative and directive features, we made the RDW-type. In RDW-type expressions, the speaker points out that the hearer&#x2019;s action is morally or legally problematic. As 
                    <xref ref-type="bibr" rid="ref5">Blum-Kulka 
                        <italic toggle="yes">et al.</italic> (1989)</xref> classified explicit and hedged performatives as request strategies, this study classified explicit and hedged infringement-indications in the RDW-type categories. The RDW-type&#x2019;s fact-checking corresponds to the DW-type&#x2019;s query preparatory. After examining examples of this type from a different point of view than indirectness, we found that there are characteristic differences between Jap. and UJap. in the form of the predicates. We set up four predicate forms, &#x201c;Prohibited to Verb&#x201d;-form, &#x201c;Not possible to Verb&#x201d;-form, &#x201c;Wrong to Verb&#x201d;-form, and &#x201c;Right to Verb&#x201d;-form (Verb is hereinafter abbreviated as V), and found a difference in their utilization between the Jap. and UJap. groups.</p>
                <p>Based on 
                    <xref ref-type="bibr" rid="ref5">Blum-Kulka 
                        <italic toggle="yes">et al.</italic> (1989)</xref> and 
                    <xref ref-type="bibr" rid="ref3">Bella (2012)</xref>, we made the following classification scheme for supportive moves: (i) preparator &#x201c;I have a favor to ask. (Can you stop calling here?)&#x201d;; (ii) getting a precommitment &#x201c;Can I have a word with you? (Looks like drinking isn&#x2019;t allowed)&#x201d;; (iii) grounder &#x201c;There is a sign that says, &#x201c;Staff only!&#x201d; (You can&#x2019;t enter there)&#x201d;; (iv) alternative &#x201c;(You can&#x2019;t enter there) I&#x2019;ll show you to a restroom&#x201d;; (v) apology &#x201c;Sorry. (Photography is prohibited here).&#x201d; One can place the first and second categories not only in the context of a request, but also in the context of a warning. The third category, grounder involves external mitigation where the speaker gives reasons, explanations, or justifications for his/her warning. The fourth alternative corresponds to 
                    <xref ref-type="bibr" rid="ref5">Blum-Kulka 
                        <italic toggle="yes">et al.</italic>&#x2019;s (1989)</xref> &#x201c;promise of reward.&#x201d; In the case of a request, the speaker may give the hearer a reward, but in the case of a warning, the speaker may suggest to the hearer an alternative plan to replace the prohibited act instead of giving a reward. Regarding the fifth category, 
                    <xref ref-type="bibr" rid="ref3">Bella (2012)</xref>, who investigated linguistic mitigation in Greek requests, set this category as one of the supportive moves.</p>
                <p>Based on the above, this study created two head acts, the DW-type (eight subcategories) and the RDW-type (three subcategories), and one supportive move (five subcategories). The RDW-type was also classified into four categories according to predicate form. In the utterance of a warning of a prohibition, either a head act of the DW or RDW-type is mandatory, but a supportive move is not necessarily mandatory.</p>
                <p>We obtained the following data sets from the participants: The number of data sets was as follows: Jap. 288, Uzb. 288, and UJap. 288 (total 864). We labeled all the utterances pertaining to warning of prohibitions as follows.</p>
                <disp-quote>
                    <p>(2) 
                        <underline>Byooin desukara</underline>,&#x2003;&#x2003;
                        <underline>koko de tabe tari, non dari wa ikemasen</underline>.</p>
                    <p>&#x2003;&#x2002;Grounder&#x2003;&#x2003;&#x2003;&#x2003;&#x2003;Explicit infringement-indication (Wrong to Verb)</p>
                    <p>&#x2003;&#x2002;This is a hospital, so it&#x2019;s wrong to eat or drink here.</p>
                </disp-quote>
                <p>The example (2) above is from Situation 3-i &#x201c;No food or drink&#x201d; in Uzbek Japanese. All labeling data is placed under the underlying data. In the example, there was one explicit infringement-indication for the RDW-type, and one grounder for the supportive moves. In the RDW-type, one &#x201c;Wrong to V&#x201d;-form was counted. We counted the number of subcategories of the DW-type, RDW-type, and supportive moves for each of the eight scenarios. We labeled the data that indicated no warning as &#x201c;Don&#x2019;t do FTA,&#x201d; and their number was also recorded. We also calculated the percentages of the subcategories of the DW-type and RDW-type. The number of each subcategory was divided by the total number of head acts. To calculate the utilization rate of the four predicate forms of the RDW-type, the number of each predicate form was divided by the total number of RDW-types. To calculate the utilization of the three subcategories of supportive moves, the number of each subcategory was divided by the total number of supportive moves. In addition, we analyzed each social parameter. Since there were many apologies among the supportive moves, we counted the number of apologies in each social parameter (
                    <italic toggle="yes">i.e.</italic>, social distance and age), and divided the number of apologies by the total number of apologies for each social parameter. To obtain the utilization rate of &#x201c;Don&#x2019;t do FTA&#x201d; for each social parameter, we counted the number of &#x201c;Don&#x2019;t do FTA&#x201d; for each social parameter, the number of each social parameter was divided by the total number of &#x201c;Don&#x2019;t do FTA.&#x201d; To obtain the utilization rate of the DW-type, RDW-type, supportive moves, and &#x201c;Don&#x2019;t do FTA,&#x201d; the number of those four semantic formulae was divided by the total number of semantic formulae. Calculations were made using Microsoft Excel (see extended data).</p>
            </sec>
        </sec>
        <sec id="sec7" sec-type="results">
            <title>Results</title>
            <p>
                <xref ref-type="table" rid="T2">Table 2</xref> indicates the DW-type categories and examples found in the Jap. and UJap. data. Contrary to our expectations, we did not find any examples of categories other than the imperative, want statement, and hint. Also, we did not find any examples of categories other than imperative, obligation statement, suggestory formula and hint in the Uzb. data
                <xref ref-type="fn" rid="fn7">
                    <sup>7</sup>
                </xref>. Negative imperative forms that would stop the hearer&#x2019;s action were classified as imperative. The desiderative form in which the speaker wishes the hearer to stop an action, were classified as want statements
                <xref ref-type="fn" rid="fn8">
                    <sup>8</sup>
                </xref>. Vague warning without a specific form was classified as hint. We can say that these three languages lack diversity in relation to the DW-type.</p>
            <table-wrap id="T2" orientation="portrait" position="float">
                <label>Table 2. </label>
                <caption>
                    <title>Directive-Warning type categories in Japanese and Uzbek Japanese.</title>
                </caption>
                <table content-type="article-table" frame="hsides">
                    <thead>
                        <tr>
                            <th align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">Level</th>
                            <th align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">Categories</th>
                            <th align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">Examples</th>
                        </tr>
                    </thead>
                    <tbody>
                        <tr>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">1</td>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">Imperative</td>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">Japanese: 
                                <italic toggle="yes">Shashin o toranaide kudasai</italic> &#x201c;Don&#x2019;t take photos!&#x201d;; Uzbek Japanese: 
                                <italic toggle="yes">Koko de shashin o toranaide</italic> &#x201c;Don&#x2019;t take photos here!&#x201d;</td>
                        </tr>
                        <tr>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">2</td>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">Explicit performative</td>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">&#x2014;</td>
                        </tr>
                        <tr>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">3</td>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">Hedged performative</td>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">&#x2014;</td>
                        </tr>
                        <tr>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">4</td>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">Obligation statement</td>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">&#x2014;</td>
                        </tr>
                        <tr>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">5</td>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">Want statement</td>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">Japanese: (
                                <italic toggle="yes">Koko satsuee-kinshi dakara</italic>) 
                                <italic toggle="yes">yameyoo</italic> &#x201c;(It is prohibited to take photos here, so) I want you to stop doing&#x201d;; Uzbek Japanese: &#x2014;</td>
                        </tr>
                        <tr>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">6</td>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">Suggestory formula</td>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">&#x2014;</td>
                        </tr>
                        <tr>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">7</td>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">Query preparatory</td>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">&#x2014;</td>
                        </tr>
                        <tr>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">8</td>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">Hint</td>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">Japapnese: 
                                <italic toggle="yes">Soko toirejanaiyo</italic> &#x201c;That&#x2019;s not a toilet&#x201d;; Uzbek Japanese: 
                                <italic toggle="yes">Kochira wa sutaffuyoo mitai desu</italic> &#x201c;This seems to be for the staff&#x201d;</td>
                        </tr>
                    </tbody>
                </table>
            </table-wrap>
            <p>
                <xref ref-type="table" rid="T3">Table 3</xref> shows the categories of the RDW type. We gave the auxiliary verb 
                <italic toggle="yes">mitai</italic> &#x201c;looks like&#x201d; as an example of hedged infringement-indication in the table. In addition, there are also hedges such as 
                <italic toggle="yes">omoimasu</italic> &#x201c;I think that&#x201d; and 
                <italic toggle="yes">tte kaite aru</italic> &#x201c;It says that&#x201d; in both Jap. and UJap. verbal phrases. Regarding the category fact-checking, this study shows that Jap. had examples of this but UJap. did not.</p>
            <table-wrap id="T3" orientation="portrait" position="float">
                <label>Table 3. </label>
                <caption>
                    <title>Representative-Directive-Warning type categories in Japanese and Uzbek Japanese.</title>
                </caption>
                <table content-type="article-table" frame="hsides">
                    <thead>
                        <tr>
                            <th align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">Level</th>
                            <th align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">Categories</th>
                            <th align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">Examples</th>
                        </tr>
                    </thead>
                    <tbody>
                        <tr>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">1</td>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">Explicit infringement-indication</td>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">Japanese: 
                                <italic toggle="yes">Koko wa satsuee-kinshi desuyo</italic> &#x201c;It is prohibited to take photos here&#x201d;; Uzbek Japanese: 
                                <italic toggle="yes">Kochira wa satsuee-kinshi desu</italic> &#x201c;It is prohibited to take a photo here&#x201d;</td>
                        </tr>
                        <tr>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">2</td>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">Hedged infringement-indication</td>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">Japanese: 
                                <italic toggle="yes">Shashin-satsuee dame mitaiyo</italic> &#x201c;Looks like photography is wrong&#x201d;; Uzbek Japanese 
                                <italic toggle="yes">Koko de shashin totte wa ikenai mitaiyo</italic> &#x201c;Looks like it&#x2019;s wrong to take photos here&#x201d;</td>
                        </tr>
                        <tr>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">3</td>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">Fact-checking</td>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">Japanese: 
                                <italic toggle="yes">Soko haiccha damejanai?</italic> &#x201c;Isn&#x2019;t it wrong to enter there?&#x201d;; Uzbek Japanese: &#x2014;</td>
                        </tr>
                    </tbody>
                </table>
            </table-wrap>
            <p>When the predicate of a warning sentence had any of the four predicates listed in the &#x201c;Data analysis&#x201d; section and the infringement was explicitly noted without hedging, the sentence was classified as explicit infringement-indication. When the predicate of infringement-indication was hedged, the sentence was classified as hedged infringement-indication
                <xref ref-type="fn" rid="fn9">
                    <sup>9</sup>
                </xref>. For sentences in which the hearer is asked if his or her action is prohibited, the sentence was classified as fact-checking. The sentences in which explicit infringement-indication was interrogativized were classified into this category.</p>
            <p>
                <xref ref-type="fig" rid="f1">Figure 1</xref> presents the percentages of each category of the head acts for which at least one example was found. Regarding explicit infringement-indication, which is the most direct in the RDW-type, the UJap. group used it almost twice as much as the native groups. In regards to hedged infringement-indication, which is more indirect than explicit infringement-indication, the Jap. group used it about 1.5 times more than the other groups. The Jap. participants used very few imperative forms compared to the UJap. and Uzb. participants. Regarding hint, Uzb. used it the most and UJap. used it the least.</p>
            <fig fig-type="figure" id="f1" orientation="portrait" position="float">
                <label>Figure 1. </label>
                <caption>
                    <title>Percentages of head acts (Directive-Warning and Representative-Directive-Warning types)&#x2019; categories.</title>
                </caption>
                <graphic id="gr1" orientation="portrait" position="float" xlink:href="https://f1000research-files.f1000.com/manuscripts/158503/00e12a95-f92f-4140-9121-b9ce11b3b18b_figure1.gif"/>
            </fig>
            <p>As shown in 
                <xref ref-type="table" rid="T4">Table 4</xref>, we divided the three RDW-type categories into four in terms of predicate form. The first &#x201c;Prohibited to V&#x201d;-form means that the hearer&#x2019;s action is not permitted according to a rule. The second &#x201c;Not possible to V&#x201d;-form has the meaning that the hearer cannot perform the action. Using the third &#x201c;Wrong to V&#x201d;-form and the fourth &#x201c;Right not to V&#x201d;-form, the speaker communicates that the hearer&#x2019;s act is bad and not good based on the speaker&#x2019;s value judgment
                <xref ref-type="fn" rid="fn10">
                    <sup>10</sup>
                </xref>. If the speaker warns by using the second, third and fourth forms without adding an expression like &#x201c;It&#x2019;s a rule&#x201d; or &#x201c;There&#x2019;s a no photography sign over there,&#x201d; the basis for their warning is not due to a rule, but a value judgment. However, if the speaker uses the first form, they can warn the hearer on the basis of the rule, even without giving a reason for the warning. Concerning the third &#x201c;Wrong to V&#x201d;-form, we set two forms: 
                <italic toggle="yes">dame</italic> and 
                <italic toggle="yes">ikenai.</italic> As described below, we found differences in the utilization of these two forms between the Jap. and UJap. groups.</p>
            <table-wrap id="T4" orientation="portrait" position="float">
                <label>Table 4. </label>
                <caption>
                    <title>Predicate forms of Representative-Directive-Warning type in Japanese and Uzbek Japanese.</title>
                </caption>
                <table content-type="article-table" frame="hsides">
                    <thead>
                        <tr>
                            <th align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">Form names</th>
                            <th align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">Japanese and Uzbek Japanese forms</th>
                        </tr>
                    </thead>
                    <tbody>
                        <tr>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">Prohibited to Verb</td>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">
                                <italic toggle="yes">kinshi da</italic>
                            </td>
                        </tr>
                        <tr>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">Not possible to Verb</td>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">
                                <italic toggle="yes">dekinai, kibishii</italic>
                            </td>
                        </tr>
                        <tr>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">Wrong to Verb</td>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">
                                <italic toggle="yes">dame, ikenai</italic>
                            </td>
                        </tr>
                        <tr>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">Right not to Verb</td>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">
                                <italic toggle="yes">shinai hoo ga ii</italic>
                            </td>
                        </tr>
                    </tbody>
                </table>
            </table-wrap>
            <p>
                <xref ref-type="fig" rid="f2">Figure 2</xref> shows the percentages of the four predicate forms in the RDW-type categories. The Jap. group used the &#x201c;Prohibited to V&#x201d;-form which conveys the fact of prohibition most frequently at about 70%. The Uzb. group used the &#x201c;Not possible to V&#x201d;-form most frequently at about 50%. The UJap. group used &#x201c;Wrong to V&#x201d;-form as often as &#x201c;Prohibited to V&#x201d;-form at about 40% for both forms. When subclassifing the &#x201c;Wrong to V&#x201d;-form in the Jap. and UJap. data, in the Jap. group, we found 36 words for 
                <italic toggle="yes">dame</italic> and 8 words for 
                <italic toggle="yes">ikenai</italic>, and in the UJap. group, we found 19 words for 
                <italic toggle="yes">dame</italic> and 58 words for 
                <italic toggle="yes">ikenai.</italic> In other words, for the &#x201c;Wrong to V&#x201d;-form, the Jap. group used the word 
                <italic toggle="yes">dame</italic> more frequently, while the UJap. group used the word 
                <italic toggle="yes">ikenai</italic> more frequently.</p>
            <fig fig-type="figure" id="f2" orientation="portrait" position="float">
                <label>Figure 2. </label>
                <caption>
                    <title>Percentages of Representative-Directive-Warning type&#x2019;s predicate forms.</title>
                </caption>
                <graphic id="gr2" orientation="portrait" position="float" xlink:href="https://f1000research-files.f1000.com/manuscripts/158503/00e12a95-f92f-4140-9121-b9ce11b3b18b_figure2.gif"/>
            </fig>
            <p>As 
                <xref ref-type="table" rid="T5">Table 5</xref> shows, Jap. and UJap. groups did not produce any examples of preparator and getting a pre-commitment in the supportive moves. The Uzb. participants also gave no examples of these categories. The DCT data revealed that an apology
                <xref ref-type="fn" rid="fn11">
                    <sup>11</sup>
                </xref> almost always preceded a head act.</p>
            <table-wrap id="T5" orientation="portrait" position="float">
                <label>Table 5. </label>
                <caption>
                    <title>Supportive moves in Japanese and Uzbek Japanese.</title>
                </caption>
                <table content-type="article-table" frame="hsides">
                    <thead>
                        <tr>
                            <th align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">Categories</th>
                            <th align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">Examples</th>
                        </tr>
                    </thead>
                    <tbody>
                        <tr>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">Preparator</td>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">&#x2014;</td>
                        </tr>
                        <tr>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">Getting a Precommitment</td>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">&#x2014;</td>
                        </tr>
                        <tr>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">Grounder</td>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">Japanese: 
                                <italic toggle="yes">Koko wa kankeesha-no-hito-no-basho dakara (watashitachi wa hairenai tokoro dayo)</italic> &#x201c;This place is for authorized persons, so (it&#x2019;s a place where we can&#x2019;t enter)&#x201d;; Uzbek Japanese: 
                                <italic toggle="yes">Soko wa sutaffu tame-no-toire da, (hairanai hoo ga iiyo).</italic> &#x201c;That&#x2019;s a staff bathroom. (It&#x2019;s better not to go in there)&#x201d;</td>
                        </tr>
                        <tr>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">Alternative</td>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">Japanese: 
                                <italic toggle="yes">(Koko keetai-denwa tsukaccha dame mitainanode,) denwa wa soto de shita hoo ga ii desuyo</italic> &#x201c;(As it&#x2019;s wrong to use your cell phone here,) it&#x2019;s better to use outside&#x201d;; Uzbek Japanese: 
                                <italic toggle="yes">(Koko wa inshoku kinshinanode,) chotto soto ni itte, nonda hoo ga iinjanai desu ka?</italic> &#x201c;(Food and drink are prohibited here, so) wouldn&#x2019;t it be better that you go outside and drink it?&#x201d;</td>
                        </tr>
                        <tr>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">Apology</td>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">Japanese: 
                                <italic toggle="yes">Sumimasen. Koko inshoku-kinshi desuyo</italic> &#x201c;Sorry. Eating and drinking is prohibited here&#x201d;; Uzbek Japanese: 
                                <italic toggle="yes">Mooshiwake-arimasen-ga, (inshoku kinshi-sa-rete-imasu-yo.)</italic> &#x201c;I&#x2019;m sorry, but (food and drink are prohibited)&#x201d;</td>
                        </tr>
                    </tbody>
                </table>
            </table-wrap>
            <p>As shown in 
                <xref ref-type="fig" rid="f3">Figure 3</xref>, apology was the most frequent in the supportive moves. The UJap. group used apology about 20% more frequently than the native groups.</p>
            <fig fig-type="figure" id="f3" orientation="portrait" position="float">
                <label>Figure 3. </label>
                <caption>
                    <title>Percentages of supportive moves&#x2019; categories.</title>
                </caption>
                <graphic id="gr3" orientation="portrait" position="float" xlink:href="https://f1000research-files.f1000.com/manuscripts/158503/00e12a95-f92f-4140-9121-b9ce11b3b18b_figure3.gif"/>
            </fig>
            <p>
                <xref ref-type="fig" rid="f4">Figure 4</xref> shows the number of apologies by social parameter. While Jap. participants apologized only to +SD, namely unknowns, UJap. participants apologized to not only +SD but also -SD, whom the speaker knows well. However, for -SD and x=y, the hearers who are close to the speaker, the UJap. group did not apologize as much.</p>
            <fig fig-type="figure" id="f4" orientation="portrait" position="float">
                <label>Figure 4. </label>
                <caption>
                    <title>Number of apologies by social parameter.</title>
                </caption>
                <graphic id="gr4" orientation="portrait" position="float" xlink:href="https://f1000research-files.f1000.com/manuscripts/158503/00e12a95-f92f-4140-9121-b9ce11b3b18b_figure4.gif"/>
            </fig>
            <p>Participants noted that they do not warn the hearer in some situations. We categorized the case as &#x201c;Don&#x2019;t do FTA.&#x201d; 
                <xref ref-type="table" rid="T6">Table 6</xref> indicates the number and percentage of DW, RDW, supportive moves, and Don&#x2019;t do FTA. The total number was highest for the UJap. group. The group used supportive moves more than the other groups, about twice as often. All the groups used the RDW-type more than the DW-type. In particular, the Jap. group used RDW about eight times more frequently than DW.</p>
            <table-wrap id="T6" orientation="portrait" position="float">
                <label>Table 6. </label>
                <caption>
                    <title>Number and percentage of Directive-Warning, Representative-Directive-Warning, Supportive moves, and Don&#x2019;t do &#x201c;face-threatening act (FTA)&#x201d;.</title>
                </caption>
                <table content-type="article-table" frame="hsides">
                    <thead>
                        <tr>
                            <th align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top"/>
                            <th align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">Japanese</th>
                            <th align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">Uzbek Japanese</th>
                            <th align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">Uzbek</th>
                        </tr>
                    </thead>
                    <tbody>
                        <tr>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">Directive-Warning</td>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">30 (8.3%)</td>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">43 (10.2%)</td>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">92 (24.5%)</td>
                        </tr>
                        <tr>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">Representative-Directive-Warning</td>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">229 (63.6%)</td>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">231 (54.6%)</td>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">177 (47.1%)</td>
                        </tr>
                        <tr>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">Supportive moves</td>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">55 (15.3%)</td>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">121 (28.8%)</td>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">53 (14.1%)</td>
                        </tr>
                        <tr>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">Don&#x2019;t do FTA</td>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">46 (12.8%)</td>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">28 (6.6%)</td>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">54 (14.4%)</td>
                        </tr>
                        <tr>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">Total</td>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">360</td>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">423</td>
                            <td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top">376</td>
                        </tr>
                    </tbody>
                </table>
            </table-wrap>
            <p>
                <xref ref-type="fig" rid="f5">Figure 5</xref> indicates that all the groups implemented the &#x201c;Don&#x2019;t do FTA&#x201d; strategy for +SD, namely unknowns. Among the three groups, the UJap. group had the least number of people who implemented &#x201c;Don&#x2019;t do FTA,&#x201d; In other words, the learners&#x2019; group warned about prohibitions most frequently.</p>
            <fig fig-type="figure" id="f5" orientation="portrait" position="float">
                <label>Figure 5. </label>
                <caption>
                    <title>Percentages of Don&#x2019;t do &#x201c;face-threatening act (FTA)&#x201d; by social parameter.</title>
                </caption>
                <graphic id="gr5" orientation="portrait" position="float" xlink:href="https://f1000research-files.f1000.com/manuscripts/158503/00e12a95-f92f-4140-9121-b9ce11b3b18b_figure5.gif"/>
            </fig>
        </sec>
        <sec id="sec8" sec-type="discussion">
            <title>Discussion</title>
            <p>One of the significant findings from this study was that Uzbek learners of Japanese tended to be verbose. Analysis of the data in 
                <xref ref-type="fig" rid="f3">Figure 3</xref> and 
                <xref ref-type="table" rid="T6">Table 6</xref> revealed that the UJap. group used more supportive moves, especially apology, than the Jap. and Uzb. groups, although the native groups avoided verbose utterances by providing only the necessary information. The verbosity of the learner group would not have been influenced by their native language, but by the characteristics of the learner language. If Uzb. as well as UJap. had a higher total number of semantic formulae, the UJap. verbosity could have been said to be influenced by the native Uzbek language, but this is not likely. 
                <xref ref-type="bibr" rid="ref4">Blum-Kulka and Olshtain (1986</xref>: 177) asserted that lengthening of speech act patterns and addition of supportive moves in languages spoken by learners, especially advanced learners, are due to the learners&#x2019; lack of confidence. They want to get their message across but are not confident in their speaking ability. 
                <xref ref-type="bibr" rid="ref7">Cenoz (1995</xref>: 5) said that grounder, which provides reasons and explanations to justify the need to make a request, was the most common in the supportive moves that learners used in request. 
                <xref ref-type="bibr" rid="ref12">Ito (2002)</xref> reported that lengthening of speech act patterns (especially reasons for refusal) occurred in refusal expressions in Japanese made by groups of native Malay speakers. UJap. subjects tended to be at the intermediate level of Japanese language proficiency (N3-N2 levels), but as 
                <xref ref-type="bibr" rid="ref4">Blum-Kulka and Olshtain (1986</xref>: 177) previously noted, the subjects exhibited &#x201c;lengthening of speech act patterns&#x201d; found in advanced level learners.</p>
            <p>Unlike the previous studies of request and refusal, this study showed that apology was more common than grounder. In the scenario where the spaker warned about a prohibition, many Uzbek learners of Japanese may have assumed that the speaker does not need to actively explain the reason for the warning because the situation pertaining to the warning is clear and that the speaker expects the hearer to know that one is not allowed to take pictures in certain areas of a museum or use their cell phone in certain areas of a hospital. For this reason, UJap. participants probably implemented the negative politeness strategy of apology to express their feeling of being sorry for having to issue a warning rather than to give reasons for the warning. Also, UJap. participants apologized to both strangers and those who they knew, while Jap. participants apologized only to strangers. The more extensive use of apology in UJap. than in Jap. means that Uzbek learners of Japanese may apologize more readily than Japanese.</p>
            <p>An analysis of the head acts, the core of warning of prohibitions, revelaed that Jap. warning was indirect and that it was a rule-based warning, while UJap. warning was direct and that it was based on the speaker&#x2019;s value judgment. See the RDW-type&#x2019;s categories in 
                <xref ref-type="fig" rid="f1">Figure 1</xref>. The results showed that the Jap. group used indirect hedged infringement-indication more frequently than the UJap. and Uzb. groups and that the UJap. group used direct explicit infringement-indication more frequently than the Jap. and Uzb. groups. To a limited extent, the DW-type&#x2019;s data tended to indicate that Jap. was indirect and UJap. was direct. While the Jap. group did not use the highly direct imperative at all, the UJap. group used it only occasionally, as did the Uzb. group. Also, the Jap. group used almost twice as many hints with the highest level of indirectness compared to the UJap. group, although the overall number was small. The Jap. group tried to get the hearer to stop the prohibited act by moderately communicating the fact that the hearer&#x2019;s action was not permitted. In contrarst, the UJap. group tried to get the hearer to stop the action by baldly communicating that based on their opinion, the hearer&#x2019;s action was wrong. Generally, learners of a language have been found to be more direct than native speakers in some studies (
                <xref ref-type="bibr" rid="ref7">Cenoz 1995</xref>: 5). For instance, 
                <xref ref-type="bibr" rid="ref9">Fukushima (1990)</xref> pointed out that offer and request by Japanese learners of English were more direct than the forms used by native English speakers. The Jap. group&#x2019;s indirectness in this study was expressed by the negative politeness strategy of hedge. Many UJap. participants probably did not use hedged forms, because hedged forms in Japanese are difficult for the learners or because the learners do not know that the Japanese use the hedged forms as a politeness strategy.</p>
            <p>As 
                <xref ref-type="fig" rid="f2">Figure 2</xref> shows, the Jap. group used the &#x201c;Prohibited to V&#x201d;-form most frequently to convey the fact that the hearer&#x2019;s action was not permitted according to a rule, while in addition to that form, the UJap. group also frequently used the &#x201c;Wrong to V&#x201d;-form to convey that the hearer&#x2019;s rule violation was wrong. Many Jap. participants warned the hearer while gesturing towards the prohibition sign at the same time. This transferred the responsibility for warning to the museum or hospital. In contrast, about half of the UJap. participants themselves took on the responsibility that originally belonged to those institutions and conveyed the opinion that hearer&#x2019;s action was wrong. The reason the UJap. participants frequently used the &#x201c;Wrong to V&#x201d;-form was not due to the influence of their native language, but the non-native language, because the Uzb. group used the &#x201c;Not Possible to V&#x201d;-form most frequently, but rarely used the &#x201c;Wrong to V&#x201d;-form. The UJap. group may have frequently used the &#x201c;Wrong to V&#x201d;-form due to the influence of a Japanese textbook. Of the &#x201c;Wrong to V&#x201d;-forms, Jap. participants used the word 
                <italic toggle="yes">dame</italic> frequently. However, UJap. participants used the word 
                <italic toggle="yes">ikenai</italic>, which appears early in Japanese language learning; the word 
                <italic toggle="yes">ikenai</italic> appears in Lesson 15 of a major Japanese language textbook 
                <italic toggle="yes">Minna no nihongo elementary I</italic> (
                <xref ref-type="bibr" rid="ref19">Three A Network 2012</xref>: 126). The UJap. group may have wanted to give a warning by using the &#x201c;Prohibited to V&#x201d;-form but since the expression was difficult, the group may have been forced to use the more user-friendly word 
                <italic toggle="yes">ikenai.</italic> All the language groups used the RDW-type more frequently than the DW-type (see 
                <xref ref-type="table" rid="T6">Table 6</xref>). It is unclear whether or not the frequent use of the former type is due to the influence of a specific language, such as Japanese, Uzbek, or Uzbek-Japanese. If the language itself is unrelated to this phenomenon, then some individuals simply may not want to use the DW-type as a warning.</p>
            <p>We found that the three language groups did not warn strangers (see 
                <xref ref-type="fig" rid="f5">Figure 5</xref>). When warning violators of the prohibited act, all the groups implemented the &#x201c;Don&#x2019;t do FTA&#x201d; strategy for unknowns. Participants assumed that if they warned an unknown, this could result in a hostile response. A further analysis of the figure showed that the UJap. group was more likely not to implement &#x201c;Don&#x2019;t do FTA&#x201d; for an unknown than were the Jap. and Uzb. groups. This feature indicates the possibility that Uzbek learners of Japanese may inadvertently warn in situations where native Japanese and Uzbek speakers do not.</p>
            <p>Although participants of the three language groups could show indirectness in the DW-type as well as in the RDW-type, they did not use any indirect strategies of the DW-type except for hint. While request categories and DW-type categories of warning were the same, the frequency of use was different. 
                <xref ref-type="bibr" rid="ref10">Harting (2008</xref>: 125) showed that in request situations, more than 50% of the Japanese participants used the highly indirect query preparatory and about 20% of them used the moderately indirect want statement. However, in the warning situations, none of the groups used such indirect DW strategies. The participants may have avoided using such indirect strategies because the strategies were too euphemistic or because directive speech acts were not appropriate for the warning of prohibition scenarios.</p>
            <p>None of the three language groups used a preparator or attempted to get a precommitment in the supportive moves. In the warning of prohibition scenarios, although the speaker does not have the authority to prohibit, they can serve as a spokesperson for the authority. Because of this role, the participants may have thought that there was no need to use a preparator to inform the hearer that a warning was about to be given, nor does the speaker feel the need to try to secure a pre-commitment before the warning. The participants in all the language groups would not have used such circuitous strategies because the speaker does not need to adopt a humble attitude toward the hearer in warning situations.</p>
            <p>When compensating for warning, the Jap. group implemented the two politeness strategies of positioning the warning as a rule and of using hedged forms. 
                <xref ref-type="bibr" rid="ref6">Brown and Levinson (1987</xref>: 206) pointed out that in the strategy &#x201c;State the FTA as a general rule,&#x201d; one way of communicating that the speaker does not want to intrude but is merely forced by circumstances is to state the FTA as an instance of rule, regulation, or obligation. With the &#x201c;Prohibited to V&#x201d;-form, many Jap. participants did not want to warn, but may have wanted to imply that they had to warn due to the museum&#x2019;s rule. Although the use of the &#x201c;Prohibited to V&#x201d;-form has the advantage of allowing the speaker to transfer the responsibility for the warning to an authority, there is a danger that the expression alone may lead the hearer to feel that the speaker is an overbearing person who enjoys wielding authority. To avoid this risk, the Jap. group also frequently implemented the second politeness strategy of hedge. As one of several hedge forms, 
                <xref ref-type="bibr" rid="ref6">Brown and Levinson (1987: 152)</xref> cited the hedge that may be used to distance the speaker from a command by indicating that the speaker&#x2019; speech act is attributed to a third-party command. For example, by saying, 
                <italic toggle="yes">Satsuee-kinshi 
                    <bold>tte kaiteruyo</bold>
                </italic> &#x201c;It says no photography,&#x201d; the speaker can explicitly convey that a third-party, the museum, forbids the action. Also, the statement 
                <italic toggle="yes">Soko, tachiiri-kinshi 
                    <bold>mitai</bold>dayo</italic> &#x201c;There, looks like it&#x2019;s off-limits,&#x201d; indicates that the hearer&#x2019;s action is an assumption and uncertainty on the part of the speaker. The speaker may be mitigating his/her accusation by the hedged form 
                <italic toggle="yes">mitai.</italic> Since the UJap. group did not use those politeness strategies as much as the Japanese group, the UJap. participants appear to have issued blunt warnings. However, they implemented the politeness strategy of apology, feeling sorry for doing the FTA. 
                <xref ref-type="bibr" rid="ref6">Brown and Levinson (1987</xref>: 187, 189) suggested that by apologizing, the speaker communicates that he or she does not wish the hearer to lose face, thereby partially compensating for the infringement. Many UJap. participants may have believed that the Japanese typically use the apology as a politeness strategy in any situations, or may have thought that an apology was a way of saving the hearer&#x2019;s face in a situation that could create the tension associated with giving a warning. The fact that the UJap. participants apologized more frequently than the Jap. participants indicates the possibility that Uzbek learners might apologize unnecessarily even in situations where the Japanese do not apologize. Japanese language teachers should tell learners that there is no need to apologize before giving a warning.</p>
        </sec>
        <sec id="sec9" sec-type="conclusions">
            <title>Conclusions</title>
            <p>Referring to prohibition and request studies, this study created a classification scheme for warning about prohibitions and compared the speech act used by native Japanese speakers and Uzbek Japanese learners. The Japanese participants frequently used hedged infringement-indication in the RDW-type. They implemented the politeness strategy of hedge to convey the content of a warning in a moderate manner. Also, by using the &#x201c;Prohibited to V&#x201d;-form, they implemented the politeness strategy in which one states the warning as a rule. Simply using the &#x201c;Prohibited to V&#x201d;-form runs the risk that the hearer feels that the speaker is an overbearing person who enjoys wielding authority. To avoid this risk, the Japanese speaker used the hedge&#x2019;s politeness strategy (
                <italic toggle="yes">e.g.</italic>, &#x201c;It says it&#x2019;s prohibited&#x201d;) to make it clear that the right to prohibit rests with the public authority, not with themselves. On the other hand, the Uzbek learners of Japanese tended to apologize. Because of frequently using explicit infringement-indication, it seems as if they gave a blunt warning. To compensate for doing the FTA, the learners implemented the politeness strategy of apology. However, the learners&#x2019; overuse of apology means that they may apologize excessively in situations where the Japanese do not.</p>
            <p>We found the two pragmatic features other than the politeness strategies. First, native speakers of Japanese, Uzbek learners of Japanese, and native speakers of Uzbek implemented the &#x201c;Don&#x2019;t do FTA&#x201d; strategy only for unknowns; that is, none of the language groups warned complete strangers. However, as shown in 
                <xref ref-type="fig" rid="f5">Figure 5</xref>, more than half of the participants of all three groups did not respond in this way. Each of the DCT&#x2019;s questionnaire statements did not ask whether the warning was given in the first place. In the DCT, if we ask not only &#x201c;What do you say to the hearer to warn him/her?&#x201d; but also &#x201c;Do you warn the hearer in this situation?,&#x201d; the majority of the participants may not warn unknowns. Regarding the second pragmatic feature, all the language groups used the RDW-type more than the DW-type. Although the participants could have chosen conventional indirect warning strategies among the DW-type, they did not use them at all. It is not clear whether speakers consider indirect expressions to be too euphemistic in the context of warning of prohibitions, or not. A future survey will allow us to obtain opinions on the use of indirect expressions in the DW-type.</p>
            <p>The present study developed a classification scheme for warning about prohibitions, based on the Japanese and Uzbek Japanese data, and referring to the Uzbek data. In the future, we will use this framework to analyze this speech act of learners of Japanese other than Uzbeks and native speakers of Asian languages other than Japanese. By examining data from a large number of languages, we can develop a more general classification scheme, and will clarify why the RDW-type was used more frequently than the DW-type and the reason for the non-use of indirect strategies in the DW-type, as these issues were not fully addressed and clarified in this study. In response to the need to expand the study of Uzbek Japanese, we conducted a pragmatic study focusing on Uzbek learners of Japanese as well as native Japanese speakers. In the past, opportunities for Uzbeks to visit Japan were rare. They studied Japanese to learn about Japanese culture and to improve their Japanese language skills, including grammar, reading and listening comprehension, in preparation for the Japanese Language Proficiency Test. Pragmatic competence as an output may not have been much needed. However, in 2019, Japanese policy made it possible for Japanese companies to accept Uzbeks as technical interns, and many Uzbeks are now coming to Japan. In the future, it will be important to investigate the actual situation of Japanese language use by Uzbek learners from the viewpoint of pragmatics, including warning of prohibitions, and to apply the results to their Japanese language learning.</p>
        </sec>
        <sec id="sec10">
            <title>Ethics and consent information</title>
            <p>Retrospective ethical approval for this study on the 01/05/2023.</p>
            <p>All participants provided implicit consent by completing the online questionnaire.</p>
        </sec>
    </body>
    <back>
        <sec id="sec11" sec-type="data-availability">
            <title>Data availability</title>
            <p>Figshare: All data on Politeness when native Japanese speakers and Uzbek Japanese learners give warnings about prohibited acts, 
                <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.6084/m9.figshare.24179064.v1">https://doi.org/10.6084/m9.figshare.24179064.v1</ext-link> (
                <xref ref-type="bibr" rid="ref17">Ninomiya 2023</xref>).</p>
            <sec id="sec12">
                <title>Underlying data</title>
                <p>This paper contains the following underlying data:
                    <list list-type="bullet">
                        <list-item>
                            <label>-</label>
                            <p>Raw data.xlsx</p>
                        </list-item>
                        <list-item>
                            <label>-</label>
                            <p>Labelling data: Japanese labelling.docx, Uzbek Japanese labelling.docx, Uzbek labelling.docx</p>
                        </list-item>
                    </list>
                </p>
            </sec>
            <sec id="sec13">
                <title>Extended data</title>
                <p>This paper contains the following extended data:
                    <list list-type="bullet">
                        <list-item>
                            <label>-</label>
                            <p>Original scinario questionnaires: Japanese questionnaire.pdf, Uzbek Japanese questionnaire.docx, Uzbek questionnaire.pdf</p>
                        </list-item>
                        <list-item>
                            <label>-</label>
                            <p>English translation of questionnaires.docx</p>
                        </list-item>
                        <list-item>
                            <label>-</label>
                            <p>Data analysis.xlsx</p>
                        </list-item>
                    </list>
                </p>
            </sec>
        </sec>
        <ref-list>
            <title>References</title>
            <ref id="ref1">
                <mixed-citation publication-type="book">
                    <person-group person-group-type="author">

                        <name name-style="western">
                            <surname>Bach</surname>
                            <given-names>K</given-names>
                        </name>

                        <name name-style="western">
                            <surname>Harnish</surname>
                            <given-names>RM</given-names>
                        </name>
</person-group>:
                    <source>

                        <italic toggle="yes">Linguistic communication and speech acts.</italic>
</source>
                    <publisher-loc>Cambridge</publisher-loc>:
                    <publisher-name>MIT Press</publisher-name>;<year>1979</year>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="ref2">
                <mixed-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">

                        <name name-style="western">
                            <surname>Bataineh</surname>
                            <given-names>RF</given-names>
                        </name>

                        <name name-style="western">
                            <surname>Aljamal</surname>
                            <given-names>MA</given-names>
                        </name>
</person-group>:
                    <article-title>Watch out and beware: Differences in the use of warning between American and Jordanian undergraduate students.</article-title>
                    <source>

                        <italic toggle="yes">J. Theor. Linguist.</italic>
</source>
                    <year>2014</year>;<volume>11</volume>(<issue>1</issue>):<fpage>87</fpage>&#x2013;<lpage>110</lpage>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="ref3">
                <mixed-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">

                        <name name-style="western">
                            <surname>Bella</surname>
                            <given-names>S</given-names>
                        </name>
</person-group>:
                    <article-title>Length of residence and intensity of interaction: Modification in Greek L2 requests.</article-title>
                    <source>

                        <italic toggle="yes">Pragmatics.</italic>
</source>
                    <year>2012</year>;<volume>22</volume>(<issue>1</issue>):<fpage>1</fpage>&#x2013;<lpage>39</lpage>.
                    <pub-id pub-id-type="doi">10.1075/prag.22.1.01bel</pub-id>
                </mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="ref4">
                <mixed-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">

                        <name name-style="western">
                            <surname>Blum-Kulka</surname>
                            <given-names>S</given-names>
                        </name>

                        <name name-style="western">
                            <surname>Olshtain</surname>
                            <given-names>E</given-names>
                        </name>
</person-group>:
                    <article-title>Too many words: Length of utterance and pragmatic failure.</article-title>
                    <source>

                        <italic toggle="yes">Stud. Second. Lang. Acquis.</italic>
</source>
                    <year>1986</year>;<volume>8</volume>(<issue>2</issue>):<fpage>165</fpage>&#x2013;<lpage>179</lpage>.
                    <pub-id pub-id-type="doi">10.1017/S0272263100006069</pub-id>
                </mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="ref5">
                <mixed-citation publication-type="book">
                    <person-group person-group-type="author">

                        <name name-style="western">
                            <surname>Blum-Kulka</surname>
                            <given-names>S</given-names>
                        </name>

                        <name name-style="western">
                            <surname>House</surname>
                            <given-names>J</given-names>
                        </name>

                        <name name-style="western">
                            <surname>Kasper</surname>
                            <given-names>G</given-names>
                        </name>
</person-group>:
                    <source>

                        <italic toggle="yes">Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies.</italic>
</source>
                    <publisher-loc>Norwood</publisher-loc>:
                    <publisher-name>Albex</publisher-name>;<year>1989</year>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="ref6">
                <mixed-citation publication-type="book">
                    <person-group person-group-type="author">

                        <name name-style="western">
                            <surname>Brown</surname>
                            <given-names>P</given-names>
                        </name>

                        <name name-style="western">
                            <surname>Levinson</surname>
                            <given-names>SC</given-names>
                        </name>
</person-group>:
                    <source>

                        <italic toggle="yes">Politeness: Some universals in language usage.</italic>
</source>
                    <publisher-loc>Cambridge</publisher-loc>:
                    <publisher-name>Cambridge University Press</publisher-name>;<year>1987</year>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="ref7">
                <mixed-citation publication-type="other">
                    <person-group person-group-type="author">

                        <name name-style="western">
                            <surname>Cenoz</surname>
                            <given-names>J</given-names>
                        </name>
</person-group>:
                    <article-title>American vs. European requests: Do speakers use the same strategies?</article-title>
                    <source>

                        <italic toggle="yes">Paper presented at the annual meeting of the international conference on pragmatics and language learning (9th, Urbana, IL).</italic>
</source>
                    <year>1995</year>;<fpage>2</fpage>&#x2013;<lpage>18</lpage>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="ref8">
                <mixed-citation publication-type="book">
                    <person-group person-group-type="author">

                        <name name-style="western">
                            <surname>Erler</surname>
                            <given-names>B</given-names>
                        </name>
</person-group>:
                    <source>

                        <italic toggle="yes">The speech act of forbidding and its realizations.</italic>
</source>
                    <publisher-loc>Saarbr&#x00fc;cken</publisher-loc>:
                    <publisher-name>VDM Verlag Dr. Muller</publisher-name>;<year>2020</year>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="ref9">
                <mixed-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">

                        <name name-style="western">
                            <surname>Fukushima</surname>
                            <given-names>S</given-names>
                        </name>
</person-group>:
                    <article-title>Offers and requests: performance by Japanese learners of English.</article-title>
                    <source>

                        <italic toggle="yes">World Englishes.</italic>
</source>
                    <year>1990</year>;<volume>9</volume>(<issue>3</issue>):<fpage>317</fpage>&#x2013;<lpage>325</lpage>.
                    <pub-id pub-id-type="doi">10.1111/j.1467-971X.1990.tb00269.x</pub-id>
                </mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="ref10">
                <mixed-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">

                        <name name-style="western">
                            <surname>Harting</surname>
                            <given-names>A</given-names>
                        </name>
</person-group>:
                    <article-title>Nihongo to doitsugo ni okeru e-meeru no koozoo no chigai: Doitsugo kyooiku e no shisa. [Requests in German and Japanese e-mails: A contrastive analysis].</article-title>
                    <source>

                        <italic toggle="yes">Hiroshima Gaukokugo kyooiku kenkyuu. [Hiroshima Studies in Language and Language Education].</italic>
</source>
                    <year>2008</year>;<volume>11</volume>(<issue>1</issue>):<fpage>121</fpage>&#x2013;<lpage>131</lpage>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="ref11">
                <mixed-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">

                        <name name-style="western">
                            <surname>Hashimoto</surname>
                            <given-names>Y</given-names>
                        </name>

                        <name name-style="western">
                            <surname>Sasagawa</surname>
                            <given-names>Y</given-names>
                        </name>

                        <name name-style="western">
                            <surname>Kenjo</surname>
                            <given-names>T</given-names>
                        </name>

                        <etal/>
</person-group>:
                    <article-title>Enkyokuteki komyunikeeshon hooryaku no ibunkakan hikaku: 9 gengo hikaku choosa. [Euphemistic Communication Strategy: Cross-Cultural Studies on Indirect speech acts].</article-title>
                    <source>

                        <italic toggle="yes">Tookyoodaigaku shakai joohoo kenkyuujo choosa kenkyuu kiyoo. [The Research Bulletin of the Institute of Socio-Information and Communication Studies, the University of Tokyo].</italic>
</source>
                    <year>1992</year>;<volume>1</volume>:<fpage>107</fpage>&#x2013;<lpage>159</lpage>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="ref12">
                <mixed-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">

                        <name name-style="western">
                            <surname>Ito</surname>
                            <given-names>E</given-names>
                        </name>
</person-group>:
                    <article-title>Mareego bogo washa no chuukan gengo ni mirareru goyooronteki tokuchoo: Kotowari hyoogen ni okeru fuhensei to tokushusei. [Pragmatic features in the interlanguage of native Malay speakers: Universality and particularity in refusal expressions].</article-title>
                    <source>

                        <italic toggle="yes">Kotoba no kagaku. [Studia Linguistica].</italic>
</source>
                    <year>2002</year>;<volume>15</volume>:<fpage>179</fpage>&#x2013;<lpage>195</lpage>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="ref13">
                <mixed-citation publication-type="book">
                    <person-group person-group-type="author">

                        <name name-style="western">
                            <surname>Iwasaki</surname>
                            <given-names>T</given-names>
                        </name>

                        <name name-style="western">
                            <surname>Umarova</surname>
                            <given-names>M</given-names>
                        </name>
</person-group>:
                    <chapter-title>Hairyo hyoogen no nihongo/uzubekugo taishoo: Juju-hojo dooshi o chuushin ni. [A contrastive analysis of considerate expressions in Japanese and Uzbek: Focusing on benefactive auxiliary verbs].</chapter-title>
                    <person-group person-group-type="editor">

                        <name name-style="western">
                            <surname>Yamaoka</surname>
                            <given-names>M</given-names>
                        </name>
</person-group>, editor.
                    <source>

                        <italic toggle="yes">Nihongo-hairyo-hyoogen-no-genri to shosoo [Principles and aspects of Japanese considerate expressions].</italic>
</source>
                    <publisher-loc>Tokyo</publisher-loc>:
                    <publisher-name>Kurosio Publishers</publisher-name>;<year>2019</year>;<fpage>231</fpage>&#x2013;<lpage>245</lpage>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="ref14">
                <mixed-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">

                        <name name-style="western">
                            <surname>Kim</surname>
                            <given-names>S</given-names>
                        </name>
</person-group>:
                    <article-title>Nihongo to kankokugo no gengo keikan ni okeru kinshi hyoogen: Basho ni yoru chigai o chuushin ni. [A comparative study on the expression of prohibition in Japanese and Korean linguistic landscape-focusing on the place].</article-title>
                    <source>

                        <italic toggle="yes">Meikai nihongo. [Meikai Japanese Language Journal].</italic>
</source>
                    <year>2011</year>;<volume>16</volume>(<issue>2</issue>):<fpage>53</fpage>&#x2013;<lpage>62</lpage>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="ref15">
                <mixed-citation publication-type="book">
                    <person-group person-group-type="author">

                        <name name-style="western">
                            <surname>Kishie</surname>
                            <given-names>S</given-names>
                        </name>
</person-group>:
                    <chapter-title>Shikoku hoogen ni okeru kinshi hyoogen to kinshi hyoogen koodoo. [Expressions and language behaviors of prohibition in Shikoku dialects].</chapter-title>
                    <person-group person-group-type="editor">

                        <collab>Yamaguchi Yukihiro hakase no koki o oiwaisuru kai [Organization to celebrate Dr. Yamaguchi Yukihiro&#x2019;s 70th birthday]</collab>
</person-group>, editor.
                    <source>

                        <italic toggle="yes">Hoogen kenkyuu no zenei. [The vanguard of dialect studies].</italic>
</source>
                    <publisher-loc>Toyama</publisher-loc>:
                    <publisher-name>Katsura-Shobo</publisher-name>;<year>2008</year>;<fpage>29</fpage>&#x2013;<lpage>46</lpage>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="ref16">
                <mixed-citation publication-type="other">
                    <person-group person-group-type="author">

                        <name name-style="western">
                            <surname>Kobilova</surname>
                            <given-names>NI</given-names>
                        </name>
</person-group>:
                    <article-title>Speech acts of prohibition in the English and Uzbek languages.</article-title>
                    <source>

                        <italic toggle="yes">Materials of the republican 23-multidisciplinary online distance conference on scientific and practical research in Uzbekistan Part 7.</italic>
</source>
                    <year>2020</year>;<fpage>19</fpage>&#x2013;<lpage>20</lpage>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="ref17">
                <mixed-citation publication-type="data">
                    <person-group person-group-type="author">

                        <name name-style="western">
                            <surname>Ninomiya</surname>
                            <given-names>T</given-names>
                        </name>
</person-group>:
                    <data-title>All data on Politeness when native Japanese speakers and Uzbek Japanese learners give warnings about prohibited acts.</data-title>Dataset.
                    <source>

                        <italic toggle="yes">figshare.</italic>
</source>
                    <year>2023</year>.
                    <pub-id pub-id-type="doi">10.6084/m9.figshare.24179064.v1</pub-id>
                </mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="ref18">
                <mixed-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">

                        <name name-style="western">
                            <surname>Searle</surname>
                            <given-names>J</given-names>
                        </name>
</person-group>:
                    <article-title>A classification of illocutionary acts.</article-title>
                    <source>

                        <italic toggle="yes">Lang. Soc.</italic>
</source>
                    <year>1976</year>;<volume>5</volume>(<issue>1</issue>):<fpage>1</fpage>&#x2013;<lpage>23</lpage>.
                    <pub-id pub-id-type="doi">10.1017/S0047404500006837</pub-id>
                </mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="ref19">
                <mixed-citation publication-type="book">
                    <collab>Three A Network</collab>:
                    <source>

                        <italic toggle="yes">Minna no nihongo elementary I.</italic>
</source>
                    <publisher-loc>Tokyo</publisher-loc>:
                    <publisher-name>Three A Network</publisher-name>;<year>2012</year>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="ref20">
                <mixed-citation publication-type="book">
                    <person-group person-group-type="author">

                        <name name-style="western">
                            <surname>Trosborg</surname>
                            <given-names>A</given-names>
                        </name>
</person-group>:
                    <source>

                        <italic toggle="yes">Interlanguage pragmatics: Requests, complaints and apologies.</italic>
</source>
                    <publisher-loc>Berlin/New York</publisher-loc>:
                    <publisher-name>Mouton de Gruyter</publisher-name>;<year>1995</year>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="ref21">
                <mixed-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">

                        <name name-style="western">
                            <surname>Yamashita</surname>
                            <given-names>Y</given-names>
                        </name>
</person-group>:
                    <article-title>&#x201c;
                        <italic toggle="yes">Shiyoo</italic>&#x201d; no imi/yoohoo: &#x201c;Hinan&#x201d;/ &#x201c;Ganboo hyooshutsu&#x201d; no &#x201c;
                        <italic toggle="yes">Shiyooyo.</italic>&#x201d; [The meaning and usage of 
                        <italic toggle="yes">shiyoo</italic>: &#x201c;Criticism&#x201d; and &#x201c;desire expression&#x201d;: Shiyoo-yo].</article-title>
                    <source>

                        <italic toggle="yes">Nihongo/Nihongo-kyooiku-kenkyuu. [Studies in Japanese language and Japanese language teaching].</italic>
</source>
                    <year>2014</year>;<volume>5</volume>:<fpage>91</fpage>&#x2013;<lpage>106</lpage>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="ref22">
                <mixed-citation publication-type="other">
                    <person-group person-group-type="author">

                        <name name-style="western">
                            <surname>Yamazaki</surname>
                            <given-names>M</given-names>
                        </name>
</person-group>:
                    <article-title>Arutaishogo, choosengo to nihongo ni okeru shikaku dooshi no shikoosoo bunpooka yoohoo no tenkai. [Grammaticalization of the tentative usage of visual perception verbs in Altaic, Korean and Japanese].</article-title>
                    <source>

                        <italic toggle="yes">Gengo shori gakkai dai 23-kai nenji taikai happyo ronbun-shuu. [Proceedings of the 23rd annual conference of the Association for natural language processing].</italic>
</source>
                    <year>2017</year>;<fpage>70</fpage>&#x2013;<lpage>73</lpage>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="ref23">
                <mixed-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">

                        <name name-style="western">
                            <surname>Wang</surname>
                            <given-names>T</given-names>
                        </name>
</person-group>:
                    <article-title>Daigaku-kyanpasu niokeru kinshi-hyoogen no nitchuu taishoo kenkyuu. [The comparative analysis of the refusal expressions in Japanese and Chinese universities]. 
                        <italic toggle="yes">Nihongo kyooiku hoohoo kenkyuukai-shi.</italic>
                    </article-title>
                    <source>

                        <italic toggle="yes">[Journal of Japanese language education methods].</italic>
</source>
                    <year>2017</year>;<volume>24</volume>(<issue>1</issue>):<fpage>28</fpage>&#x2013;<lpage>29</lpage>.</mixed-citation>
            </ref>
        </ref-list>
        <fn-group content-type="footnotes">
            <fn id="fn1">
                <label>

                    <sup>1</sup>
                </label>
                <p>The results of this research were presented at the Symposium on Japanese Language Education at the University of Tsukuba on February 13, 2021: Ninomiya T., Li G., Lina A., Ju Hy., Gao, Y., Umarova M., Turdiyeva X, Li Ts. X., and Ono M. (2021) 
                    <bold>&#x201c;Nihongo bogo washa nihongo gakushuusha ni yoru kinshi irai hyoogen no hyooka: Poraitonesu no kanten kara&#x201d;</bold> [Evaluation of prohibitive and requestive expressions by native Japanese speakers and learners of Japanese: From the viewpoit of Politeness]. In: Shinpojiumu mirai shikoo no nihongo kyooiku 2.0. [Future-oriented Japanese language education 2.0].</p>
            </fn>
            <fn id="fn2">
                <label>

                    <sup>2</sup>
                </label>
                <p>The presenters in footnote 1 are members of the research group.</p>
            </fn>
            <fn id="fn3">
                <label>

                    <sup>3</sup>
                </label>
                <p>Of the 36 respondents, 27 indicated their level of JLPT: 0 were at N5, 4 at N4, 9 at N3, 12 at N2, and 2 at N1. The majority of the UJap. respondents were at N2 and N3, which correspond to intermediate level, while there were only a few at N5 and N4, which correspond to beginner level, and at N1, which corresponds to advanced level.</p>
            </fn>
            <fn id="fn4">
                <label>

                    <sup>4</sup>
                </label>
                <p>According to 
                    <xref ref-type="bibr" rid="ref5">Blum-Kulka 
                        <italic toggle="yes">et al.</italic> (1989</xref>: 15), social distance is associated with familiarity, which indicates the closeness of the relationship between speaker and hearer. If the relationship is not distant, it could be a family member or friend; if the relationship is distant, it could be a person one does not usually greet, or it could be a stranger.</p>
            </fn>
            <fn id="fn5">
                <label>

                    <sup>5</sup>
                </label>
                <p>Regarding hedged performative, 
                    <xref ref-type="bibr" rid="ref5">Blum-Kulka 
                        <italic toggle="yes">et al.</italic> (1989</xref>: 287) stated that the illocutionary verb denoting the requestive intent is modified by modal verbs or verbs expressing intention. Hedged performative in 
                    <xref ref-type="bibr" rid="ref5">Blum-Kulka 
                        <italic toggle="yes">et al.</italic> (1989)</xref> is created not by inserting a lexical hedge adverb (
                    <italic toggle="yes">e.g.</italic>, 
                    <italic toggle="yes">somehow, kind of</italic>
) into the explicit performative&#x2019;s sentence, but by adding an auxiliary verb or a verbal phrase to the explicit performative verb.</p>
            </fn>
            <fn id="fn6">
                <label>

                    <sup>6</sup>
                </label>
                <p>According to 
                    <xref ref-type="bibr" rid="ref5">Blum-Kulka 
                        <italic toggle="yes">et al.</italic> (1989)</xref> and 
                    <xref ref-type="bibr" rid="ref20">Trosborg (1995)</xref>, hint consists of strong hint and mild hint. 
                    <xref ref-type="bibr" rid="ref5">Blum-Kulka 
                        <italic toggle="yes">et al.</italic> (1989)</xref> considered the strong hint to be more direct than the mild hint and placed them in separate categories, while 
                    <xref ref-type="bibr" rid="ref20">Trosborg (1995)</xref> placed them in one category.</p>
            </fn>
            <fn id="fn7">
                <label>

                    <sup>7</sup>
                </label>
                <p>We found one example of an obligation statement in the Uzb. data.</p>
            </fn>
            <fn id="fn8">
                <label>

                    <sup>8</sup>
                </label>
                <p>

                    <italic toggle="yes">
</italic>

                    <italic toggle="yes">
</italic>

                    <italic toggle="yes">
</italic>In this study, only the form yameyoo, a morpheme of desire -yoo is added to the verb yameru &#x201c;stop,&#x201d; which functions as a want statement, was observed. That this morpheme implies desire was described in 
                    <xref ref-type="bibr" rid="ref21">Yamashita (2014</xref>: 93, 98).</p>
            </fn>
            <fn id="fn9">
                <label>

                    <sup>9</sup>
                </label>
                <p>As with hedged performative in footnote 5, sentences hedged by adverbs were not classified as hedged infrigment-indication.</p>
            </fn>
            <fn id="fn10">
                <label>

                    <sup>10</sup>
                </label>
                <p>According to 
                    <xref ref-type="bibr" rid="ref11">Hashimoto 
                        <italic toggle="yes">et al.</italic> (1992</xref>: 132), the word 
                    <italic toggle="yes">ikenai</italic> is the result of a value judgment about rules. Therefore, this study positioned the &#x201c;Wrong to Verb&#x201d;-form as being due to the speaker&#x2019;s value judgment.</p>
            </fn>
            <fn id="fn11">
                <label>

                    <sup>11</sup>
                </label>
                <p>This category&#x2019;s examples consist of those that could be classified not only as apologizing for warning (
                    <italic toggle="yes">e.g.</italic>, 
                    <italic toggle="yes">Mooshiwake arimasen ga</italic> &#x201c;I&#x2019;m sorry but,&#x201d; 
                    <italic toggle="yes">Sumimasen ga</italic> &#x201c;Sorry but,&#x201d;), but also as both apologizing for warning and alerters (
                    <italic toggle="yes">e.g.</italic>, 
                    <italic toggle="yes">Sumimasen</italic> &#x201c;Sorry/Excuse me&#x201d;). One cannot strictly classify the examples of &#x201c;Sorry&#x201d; as either an apology for a warning or as an alerter. This study labeled the examples that could be interpreted either way as an apology. Whether an apology for a warning or an alerter, the speakers probably said &#x201c;Sorry&#x201d; to convey something that was difficult for them to say.</p>
            </fn>
        </fn-group>
    </back>
    <sub-article article-type="reviewer-report" id="report250178">
        <front-stub>
            <article-id pub-id-type="doi">10.5256/f1000research.158503.r250178</article-id>
            <title-group>
                <article-title>Reviewer response for version 2</article-title>
            </title-group>
            <contrib-group>
                <contrib contrib-type="author">
                    <name>
                        <surname>Alif Redzuan Abdullah</surname>
                        <given-names>Muhammad</given-names>
                    </name>
                    <xref ref-type="aff" rid="r250178a1">1</xref>
                    <role>Referee</role>
                    <uri content-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-8684-0769</uri>
                </contrib>
                <aff id="r250178a1">
                    <label>1</label>Universiti Putra Malaysia, Serdang, Malaysia</aff>
            </contrib-group>
            <author-notes>
                <fn fn-type="conflict">
                    <p>
                        <bold>Competing interests: </bold>No competing interests were disclosed.</p>
                </fn>
            </author-notes>
            <pub-date pub-type="epub">
                <day>18</day>
                <month>4</month>
                <year>2024</year>
            </pub-date>
            <permissions>
                <copyright-statement>Copyright: &#x00a9; 2024 Alif Redzuan Abdullah M</copyright-statement>
                <copyright-year>2024</copyright-year>
                <license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
                    <license-p>This is an open access peer review report distributed under the terms of the Creative Commons Attribution Licence, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.</license-p>
                </license>
            </permissions>
            <related-article ext-link-type="doi" id="relatedArticleReport250178" related-article-type="peer-reviewed-article" xlink:href="10.12688/f1000research.130926.2"/>
            <custom-meta-group>
                <custom-meta>
                    <meta-name>recommendation</meta-name>
                    <meta-value>approve-with-reservations</meta-value>
                </custom-meta>
            </custom-meta-group>
        </front-stub>
        <body>
            <p>
                <bold>
                    <underline>Title</underline>
                </bold>
            </p>
            <p> "Comparison of Politeness Strategies in Warning Speech Acts: A Cross-Sectional Study with Native Japanese Speakers and Uzbek Learners of Japanese" This improved title is both descriptive and engaging. It succinctly conveys the focus, methodology, and comparative framework of the study while emphasizing its originality and novelty.</p>
            <p> </p>
            <p> 
                <bold>
                    <underline>Abstract</underline>
                </bold>
            </p>
            <p> 
                <bold>1. Lack of immediate clarity about key terms.&#x00a0; </bold>
            </p>
            <p> The distinction between "prohibition of certain actions" and "warning about prohibitions" is not immediately clear. This could confuse readers from the outset about the precise focus of the study.</p>
            <p> 
                <bold>2. Complexity of language and terminology.&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0; </bold>
            </p>
            <p> The abstract uses terms such as "prohibition'," "prohibition warning' " and "classification scheme", which could be considered jargon by readers unfamiliar with the subject area. This complexity may deter some readers or make the study seem less accessible.</p>
            <p> 
                <bold>3. Lack of specificity in the description of the methodology.</bold>&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;</p>
            <p> The abstract could benefit from briefly explaining what the "Discourse Completion Task (DCT)" entailed. For example, what prompts or scenarios were used? How were participants instructed?</p>
            <p> 
                <bold>4. Limited details on the comparative analysis.&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0; </bold>
            </p>
            <p> While the abstract mentions the results of the native Japanese speakers and the Uzbek Japanese learners, more explicit comparisons could be made between the two groups. How do their strategies differ in detail and what might this tell us about cultural or linguistic differences?</p>
            <p> 
                <bold>5. Lack of implications or applications. </bold>
            </p>
            <p> Whilst the abstract suggests wider applicability, it could emphasize more clearly the possible implications of the findings. For example, how might understanding these politeness strategies benefit language learners, educators, or experts in intercultural communication?</p>
            <p> 
                <bold>6. Keywords do not fully reflect the abstract content. </bold>
            </p>
            <p> Some keywords such as "representative" and "directive" may not be directly representative of the primary focus of the study. In addition, more specific terms relating to the comparative nature of the study (e.g. "comparative study", "cross-cultural communication") could be included.</p>
            <p> To summarize, the abstract could benefit from clearer language, a more explicit description of the methodology and comparative analysis, and better alignment between the keywords and the content of the abstract. These improvements would enhance the clarity, accessibility, and overall impact of the abstract.</p>
            <p> </p>
            <p> 
                <bold>
                    <underline>Introduction</underline>
                </bold>
            </p>
            <p> The introduction provides relevant background information, identifies the research gap, and outlines the purpose and significance of the study. However, there are areas where clarity and flow could be improved.</p>
            <p> 
                <bold>1. Flow and cohesion:</bold> &#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;</p>
            <p> The introduction could benefit from more fluid transitions between the different points covered. For example, the transition from discussing global and Asian contexts to focusing on native Japanese speakers and Uzbek Japanese learners could be more seamless.</p>
            <p> 
                <bold>2. Clarity of research purpose:</bold> &#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;</p>
            <p> The purpose of the study is mentioned but could be more explicitly linked to the identified research gap and issues.</p>
            <p> 
                <bold>3. Citation not critically reviewed:</bold> &#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;</p>
            <p> Many citations are provided in this section, but they are not critically reviewed and do not demonstrate the urgency of this research.</p>
            <p> </p>
            <p> 
                <bold>
                    <underline>Literature Review&#x00a0;&#x00a0; </underline>
                </bold>
            </p>
            <p> The literature review could be improved in terms of depth, critical discussion, and relevance to the current study. Here are some observations and suggestions:</p>
            <p> 
                <bold>1. Insufficient depth and critical discussion:&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;</bold>
            </p>
            <p>
                <bold> Repetitive information</bold>:&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;</p>
            <p> Some information, such as Searle's (1976) classification of illocutionary acts, is repeated without providing new insights or linking it to the study's focus on politeness in warnings.</p>
            <p> 
                <bold>2. Limited discussion of politeness strategies: </bold>
            </p>
            <p> Brown and Levinson's (1987) politeness strategies are mentioned, but there is no detailed exploration of how these strategies are used in warnings, especially in the context of the study's focus on native Japanese speakers and Uzbek Japanese learners.</p>
            <p> 
                <bold>3. Identification of gaps without detailed discussion:</bold>&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;</p>
            <p> Studies such as Hashimoto et al. (1992) and Kishie (2008) are mentioned for their classification systems, but the researcher does not critically evaluate these classifications or discuss their limitations.</p>
            <p> 
                <bold>4. Lack of integration:</bold>&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;</p>
            <p> The literature review appears to list studies and their findings, rather than bringing them together into a coherent narrative that leads to the rationale for the current study.</p>
            <p> </p>
            <p> Rather than listing numerous studies with brief descriptions, focus on a few key studies that are most relevant to the objectives of the current study and delve deeper into their methods, results, and implications. Connect these discussions to the study's focus on exploring the use of politeness strategies in warnings and provide a clear rationale for why the current study is necessary and how it builds on or differs from previous research.</p>
            <p> </p>
            <p> 
                <bold>
                    <underline>Methodology</underline>
                </bold>
            </p>
            <p> 
                <bold>1. Selection of participants:&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;</bold>
            </p>
            <p>
                <bold> Lack of criteria:</bold> The participants are described, but no specific criteria for the selection of participants are mentioned. What are the inclusion and exclusion criteria for participants?</p>
            <p> 
                <bold>Sampling procedure:</bold> How were the participants selected from each group?</p>
            <p> Was it a random sample, a random sample, or some other method?</p>
            <p> 
                <bold>2. Data collection:&#x00a0;&#x00a0;</bold>
            </p>
            <p>
                <bold> Details of the procedure:</bold> The description of the discourse completion task (DCT) is vague. What instructions were given to the participants? How were the scenarios developed and validated?&#x00a0; Provide a detailed procedure of the DCT, including scenario development, participant instructions, and validation process. &#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;</p>
            <p> 
                <bold>Language proficiency:</bold> For the Uzbek Japanese learners group, their Japanese language level is mentioned, but how was this level determined? Was there an assessment or a test? &#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;</p>
            <p> 
                <bold>Consent and ethics:</bold> While it is mentioned that measures were taken to protect personal data, there is no mention of obtaining informed consent from participants or ethical considerations.</p>
            <p> 
                <bold>3. Data analysis:&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;</bold>
            </p>
            <p>
                <bold> Analysis procedures:</bold> &#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;</p>
            <p> The section on data analysis is very dense and lacks a clear, step-by-step explanation of how the data were analyzed. How were the DW and RDW type categories assigned to the utterances? Explain the step-by-step process of coding and analyzing the data. Ensure transparency by providing the underlying data or extended data.&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;</p>
            <p> 
                <bold>Theory synchronization:&#x00a0;&#x00a0; </bold>
            </p>
            <p> There is no discussion of how the selected theories (Blum-Kulka et al., Trosborg, Kishie, Bella) influenced the data analysis. How were these theories applied to the data? Were there any conflicts or challenges in applying these theories to the data?</p>
            <p> 
                <bold>Validity and reliability: &#x00a0;&#x00a0;&#x00a0; </bold>
            </p>
            <p> There is no mention of how the validity and reliability of the coding scheme or data analysis process were ensured.&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;</p>
            <p> 
                <bold>Tools and software: </bold>
            </p>
            <p> Analysis tools: Microsoft Excel is mentioned for the calculations, but no qualitative data analysis software or tools were used to support the analysis.</p>
            <p> 
                <bold>Documentation and transparency:&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0; </bold>
            </p>
            <p> Documentation: the underlying data and extended data are mentioned but not provided. Transparent sharing of this data could help with the replication of the study.</p>
            <p> 
                <bold>Clarity: </bold>
            </p>
            <p> Some sections are dense with technical terms and classifications that could be made clearer with visual aids such as flowcharts or tables.</p>
            <p> </p>
            <p> 
                <bold>
                    <underline>Results</underline>
                </bold>
            </p>
            <p> 
                <bold>1. Depth and context:&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0; </bold>
            </p>
            <p> The frequency data presented in the results provide valuable insights but lack depth. Exploring the reasons for the observed patterns would enrich the interpretation and provide a more nuanced understanding of the results.</p>
            <p> 
                <bold>2. Comparative analysis: &#x00a0;&#x00a0; </bold>
            </p>
            <p> Direct comparisons between groups are essential to validate the observed differences. The inclusion of statistical tests or comparative analyses would strengthen the results and increase the rigor of the study.</p>
            <p> 
                <bold>3. Theoretical comparison: &#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0; </bold>
            </p>
            <p> Incorporating the results into theoretical frameworks or previous studies would improve the theoretical contribution of the study. Discussing the extent to which the findings are consistent with or differ from existing research provides context and depth.</p>
            <p> 
                <bold>4. Presentation of data: &#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0; </bold>
            </p>
            <p> While the quantitative data provides valuable insights, the inclusion of qualitative findings or examples would enrich the context and provide a more comprehensive understanding of the warning strategies used by the participants.</p>
            <p> </p>
            <p> 
                <bold>
                    <underline>Discussion</underline>
                </bold>
            </p>
            <p> 
                <bold>1. Lack of comparative analysis:&#x00a0; </bold>
            </p>
            <p> In the discussion, the Uzbek Japanese learners are often compared to the native Japanese speakers and native Uzbekistan groups, but a clear comparative analysis is not always made. Statements such as " Uzbek Japanese learners participants probably used the negative politeness strategy of apologizing" lack a direct comparison with the native Japanese speakers group. The lack of a direct comparison makes it difficult to understand the significance of the observed differences and their effects
                <bold>.</bold>
            </p>
            <p> 
                <bold>2. Assumption of trust as the only reason for verbosity:&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0; </bold>
            </p>
            <p> In the discussion, verbosity is attributed exclusively to a lack of confidence, without taking other factors into account. Blum-Kulka and Olshtain (1986) are cited in the discussion to support this claim. While lack of trust may be a factor, other factors such as cultural norms or level of language proficiency should also be considered.</p>
            <p> 
                <bold>3. Overemphasis on the apology strategy:&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0; </bold>
            </p>
            <p> The discussion focuses largely on the apology strategy without examining other supportive measures in depth. The discussion repeatedly mentions the apology strategy but does not address other supportive measures used by learners. This narrow focus cannot fully capture the complexity of learners' communicative strategies
                <bold>.</bold>
            </p>
            <p> 
                <bold>4. Lack of contextual explanation for directness:&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0; </bold>
            </p>
            <p> In the discussion, the directness of Uzbek Japanese learners is attributed solely to their non-native speaker status without examining other contextual factors. Statements such as "The reason why the Uzbek Japanese learners participants often used the &#x00a0;&#x201c;Wrong to V&#x201d; form was not the influence of their native language, but that of their non-native language" lack contextual depth. Contextual factors such as the influence of textbooks or cultural differences have not been sufficiently researched.</p>
            <p> 
                <bold>5. Unclear influence of textbooks:&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0; </bold>
            </p>
            <p> The discussion mentions the influence of Japanese textbooks but does not elaborate on this. The discussion cites the use of the word "ikenai" from a textbook without exploring how the content of the textbook may influence learners' language use. Understanding the role of textbooks could provide valuable insights into learners' language acquisition and use.</p>
            <p> 
                <bold>6. Lack of discussion of cultural factors.:&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0; </bold>
            </p>
            <p> The discussion does not adequately address cultural factors that may influence learners' communicative strategies. While the differences between native and non-native groups are mentioned, there is no elaboration on how cultural differences can affect communication. Cultural factors can have a significant impact on communication strategies and their omission limits the depth of the discussion.</p>
            <p> 
                <bold>7. Lack of discussion of social parameters:&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0; </bold>
            </p>
            <p> Social parameters such as warning strangers are briefly mentioned in the discussion, but this aspect is not explored in depth. Statements such as "We found that the three language groups did not warn strangers" are mentioned without discussing the implications or reasons for this result.
                <bold> </bold>Understanding the social parameters could provide valuable context for interpreting learners' communicative strategies.</p>
            <p> 
                <bold>8. Insufficient discussion of politeness strategies:&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0; </bold>
            </p>
            <p> The discussion briefly touches on politeness strategies but does not elaborate on their role. The discussion mentions strategies such as "Prohibited to V" and hedging but does not address their effectiveness or Politeness strategies play a crucial role in intercultural communication, and their inadequate discussion limits the depth of the analysis.</p>
            <p> </p>
            <p> 
                <bold>
                    <underline>Conclusion</underline>
                </bold>
            </p>
            <p> 
                <bold>1. Lack of Clear Implications:&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0; </bold>
            </p>
            <p> In conclusion, the implications of the results for teaching or practical application are not clearly formulated. Whilst the study discusses the speech acts used by learners and native speakers, it does not provide any insight into how these findings could inform language teaching or intercultural communication. Without clear implications, the relevance of the study for language teaching or practical applications remains unclear.</p>
            <p> 
                <bold>2. Incomplete addresses of Pragmatic Features:&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0; </bold>
            </p>
            <p> Two pragmatic features are mentioned in the conclusion, but their significance or implications are not fully explored. The study mentions the &#x201c;Don&#x2019;t do FTA&#x201d; strategy and the use of the RDW type over the DW type but does not address why these findings matter or what they say about learners' pragmatic competence. A more detailed discussion of these pragmatic features could provide valuable insights into learners' communicative strategies and their development of pragmatic competence.</p>
            <p> 
                <bold>3. Lack of Direction to Future Research :</bold>
            </p>
            <p> While the conclusion points to future research, it does not mention specific directions or questions that future studies could address. The study mentions that the framework will be used to analyze other Japanese language learners and that a future survey will be conducted, but it does not specify what aspects these future studies will focus on. A clear direction for future research would help to build on the findings of the current study and overcome its limitations.</p>
            <p> 
                <bold>4. Limited Discussion of the Background of Uzbek Japanese Learners:&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0; </bold>
            </p>
            <p> The conclusion briefly mentions the background of Uzbek Japanese learners but does not address how their background might influence their pragmatic competence. The study mentions that the Uzbek Japanese learners studied Japanese to gain cultural understanding and to pass the Japanese Language Proficiency Test, but does not address how these motivations or their background might influence their language use. Understanding the learners' background and motivations may provide valuable context for interpreting their language use and could help tailor language instruction to their needs.</p>
            <p> 
                <bold>5. Lack of Reflection on the Limitations of the Study :</bold>
            </p>
            <p> The conclusion does not reflect on the limitations of the study, nor does it mention areas where the study may fall short. Reflecting on the limitations of the study could provide a more balanced view of the findings and help guide future research.</p>
            <p> 
                <bold>6. Overemphasis on the Classification Scheme:&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0; </bold>
            </p>
            <p> The conclusion emphasizes the development of a classification scheme but does not address its practical utility or limitations. The conclusion mentions the development of a classification scheme based on the data but does not address how this scheme might be applied or its limitations. While the development of a classification scheme is valuable, its practical utility and limitations should be discussed to provide a fuller understanding of its importance.</p>
            <p> </p>
            <p> 
                <bold>
                    <underline>References</underline>
                </bold>
            </p>
            <p> Delete the obsolete references. Cite more from current references - the last five years.</p>
            <p> </p>
            <p> 
                <bold>
                    <underline>Overall Evaluation</underline>
                </bold>
            </p>
            <p> While the paper offers valuable insights into the politeness strategies used by native Japanese speakers and Uzbek learners of Japanese when giving warnings, it could benefit from improvements in the title, abstract, introduction, previous studies, methodology, results, discussion, and conclusion sections. In particular, the paper could benefit from a clearer research question or hypothesis, a more comprehensive review of previous studies, a more detailed methodology section, a clearer presentation and interpretation of results, and a more thorough discussion of the implications of the findings. In addition, the paper could benefit from a clearer articulation of practical implications, a reflection on the limitations of the study, and clear directions for future research.</p>
            <p>Is the work clearly and accurately presented and does it cite the current literature?</p>
            <p>Partly</p>
            <p>If applicable, is the statistical analysis and its interpretation appropriate?</p>
            <p>Yes</p>
            <p>Are all the source data underlying the results available to ensure full reproducibility?</p>
            <p>Partly</p>
            <p>Is the study design appropriate and is the work technically sound?</p>
            <p>Partly</p>
            <p>Are the conclusions drawn adequately supported by the results?</p>
            <p>Partly</p>
            <p>Are sufficient details of methods and analysis provided to allow replication by others?</p>
            <p>Partly</p>
            <p>Reviewer Expertise:</p>
            <p>Comparative Applied Linguistic</p>
            <p>I confirm that I have read this submission and believe that I have an appropriate level of expertise to confirm that it is of an acceptable scientific standard, however I have significant reservations, as outlined above.</p>
        </body>
        <sub-article article-type="response" id="comment14657-250178">
            <front-stub>
                <contrib-group>
                    <contrib contrib-type="author">
                        <name>
                            <surname>Ono</surname>
                            <given-names>Masaki</given-names>
                        </name>
                        <aff>University of Tsukuba, Japan</aff>
                    </contrib>
                </contrib-group>
                <author-notes>
                    <fn fn-type="conflict">
                        <p>
                            <bold>Competing interests: </bold>No competing interests were disclosed.</p>
                    </fn>
                </author-notes>
                <pub-date pub-type="epub">
                    <day>24</day>
                    <month>9</month>
                    <year>2025</year>
                </pub-date>
            </front-stub>
            <body>
                <p>
                    <bold>Title</bold>
                </p>
                <p> "Comparison of Politeness Strategies in Warning Speech Acts: A Cross-Sectional Study with Native Japanese Speakers and Uzbek Learners of Japanese" This improved title is both descriptive and engaging. It succinctly conveys the focus, methodology, and comparative framework of the study while emphasizing its originality and novelty.</p>
                <p> &#x2192;We agree with the title &#x201c;Politeness Strategies&#x201d;. We can show that our research is based on Brown and Levinson&#x2019;s work. For the rest, our title accurately conveys the subject of this study. The phrase &#x201c;when native Japanese speakers and Uzbek Japanese learners give warnings about prohibited acts&#x201d; conveys that this study is not just about warnings or prohibitions.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>Abstract</bold>
                </p>
                <p> &#x2192;According to a comment from F1000, there is a character limit on the abstract. For this reason, some revisions cannot be made. &#x201c;Currently this abstract seems to go into quite some detail regarding the results of the study but has no indication of the conclusions or any background information. I would suggest that, if possible, you shorten the &#x201c;results&#x201d; section of the abstract and add information to the background and conclusions section of the article (bearing in mind the 300 word limit).&#x201d;</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>1. Lack of immediate clarity about key terms.</bold>
                </p>
                <p> The distinction between "prohibition of certain actions" and "warning about prohibitions" is not immediately clear. This could confuse readers from the outset about the precise focus of the study.</p>
                <p> &#x2192;Warning of prohibition and warning about prohibitions mean warnings based on prohibition signs. These expressions could certainly cause confusion, so we corrected them.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>2. Complexity of language and terminology.</bold>
                </p>
                <p> The abstract uses terms such as "prohibition'," "prohibition warning' " and "classification scheme", which could be considered jargon by readers unfamiliar with the subject area. This complexity may deter some readers or make the study seem less accessible.</p>
                <p> &#x2192; Prohibition is a general term in pragmatics. We have never used the term &#x201c;prohibition warning&#x201d;. We want to write as simply as possible, but we also place importance on being as accurate as possible.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>3. Lack of specificity in the description of the methodology.</bold>
                </p>
                <p> The abstract could benefit from briefly explaining what the "Discourse Completion Task (DCT)" entailed. For example, what prompts or scenarios were used? How were participants instructed?</p>
                <p> &#x2192; This can be added. The abstract is limited to 300 words, so we added a little more. In the abstract, we briefly mentioned that the task was to create a situation where the participants had to warn in a museum and a hospital.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>4. Limited details on the comparative analysis.</bold>
                </p>
                <p> While the abstract mentions the results of the native Japanese speakers and the Uzbek Japanese learners, more explicit comparisons could be made between the two groups. How do their strategies</p>
                <p> &#x2192; The comparative analysis you mention seems to be a contrastive analysis, which is an analytical method for identifying similarities and differences between two languages. It is possible to show both similarities and differences, and we carried out a contrastive analysis at the end of the discussion. As a result of our research, we found that Uzbek learners of Japanese are influenced by the language of learners and the culture of their native language. The influence of the learners language is written in the abstract, but the influence of the culture of the native language was not seen strongly, so we omitted it.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>5. Lack of implications or applications. </bold>
                </p>
                <p> Whilst the abstract suggests wider applicability, it could emphasize more clearly the possible implications of the findings. For example, how might understanding these politeness strategies benefit language learners, educators, or experts in intercultural communication?</p>
                <p> &#x2192; For example, if Uzbek learners of Japanese understand Japanese people&#x2019;s politeness strategies, they will not be looked at strangely by Japanese people in situations where they need to give warnings in Japanese society. It provides educational support to Uzbeks learning Japanese. However, due to the number of characters, this was omitted.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>6. Keywords do not fully reflect the abstract content. </bold>
                </p>
                <p> Some keywords such as "representative" and "directive" may not be directly representative of the primary focus of the study. In addition, more specific terms relating to the comparative nature of the study (e.g. "comparative study", "cross-cultural communication") could be included.</p>
                <p> &#x2192; We modified the keywords as follows: &#x201c;Warning, prohibition, native Japanese speakers, Uzbek Japanese learners, quantitative analysis, politeness strategies.&#x201d; We conducted a comparison. However, we need to be careful with the terms &#x201c;comparative analysis&#x201d; and &#x201c;comparative research.&#x201d; From a linguistic standpoint, comparative analysis means a method of reconstructing the proto-language. Therefore, while we can say that we conducted a comparison between Japanese and Uzbek Japanese, we cannot say that we conducted a comparative analysis between Japanese and Uzbek Japanese.</p>
                <p> </p>
                <p> To summarize, the abstract could benefit from clearer language, a more explicit description of the methodology and comparative analysis, and better alignment between the keywords and the content of the abstract. These improvements would enhance the clarity, accessibility, and overall impact of the abstract.</p>
                <p> &#x2192; The terms used were all related to the research subject, and there were no terms related to methodology. Therefore, as indicated above, the term &#x201c;quantitative analysis&#x201d; was added.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>
                        <underline>Introduction</underline>
                    </bold>
                </p>
                <p> The introduction provides relevant background information, identifies the research gap, and outlines the purpose and significance of the study. However, there are areas where clarity and flow could be improved.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>1. Flow and cohesion:</bold>
                </p>
                <p> The introduction could benefit from more fluid transitions between the different points covered. For example, the transition from discussing global and Asian contexts to focusing on native Japanese speakers and Uzbek Japanese learners could be more seamless.</p>
                <p> &#x2192; You are right in saying that the flow of this research is poor. We were unable to create a big story like the Asian context. Instead, we changed our approach to describing our research from the perspective of language diversity and Japanese stereotypes.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>2. Clarity of research purpose:</bold>
                </p>
                <p> The purpose of the study is mentioned but could be more explicitly linked to the identified research gap and issues.</p>
                <p> &#x2192; The purpose of this study was not clear, so we have revised the main text. The purpose of this study will be clarified by indicating the place of this study in pragmatics, particularly in the speech act of warning against prohibited acts, and what contribution this study will make in the future.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>3. Citation not critically reviewed:</bold>
                </p>
                <p> Many citations are provided in this section, but they are not critically reviewed and do not demonstrate the urgency of this research.</p>
                <p> &#x2192; Of course, there are problems with previous studies. We noted that, but based on the F1000 editorial board, we removed it. Hashimoto et al. (1992) had the following problem: &#x201c;The problem with this investigation is that the criteria for establishing the categories are unclear. They did not explain the relationship between the categories and did not survey politeness and indirectness that we focus on here. Therefore, we created a taxonomy of warning of prohibition, based on the results of other studies.&#x201d; However, &#x201c;Rather than suggesting issues with the previous literature it may be best to rephrase this to only include the background as this is a research article and not a correspondence. (Only objective language should be used throughout).&#x201d; Also, Kishie (2008) had the following problem: &#x201c;His insufficient description of some categories does not allow for clear knowledge of the forms of the categories.&#x201d; However, the F1000 editorial board noted the following: &#x201c;Again this statement reads as correspondence and not a background on the topic as such this should be removed or reworded.&#x201d;</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>
                        <underline>Literature Review&#x00a0;</underline>
                    </bold>
                </p>
                <p> The literature review could be improved in terms of depth, critical discussion, and relevance to the current study. Here are some observations and suggestions:</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>1. Insufficient depth and critical discussion:&#x00a0;</bold>
                    <bold>&#x00a0;&#x00a0;</bold>
                </p>
                <p>
                    <bold> Repetitive information</bold>:&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;</p>
                <p> Some information, such as Searle's (1976) classification of illocutionary acts, is repeated without providing new insights or linking it to the study's focus on politeness in warnings.</p>
                <p> &#x2192; Information was added on the relationship between speech acts and politeness. Searle (1976), Bach and Harnish (1979), and Bataineh and Aljamal (2014) also presented definitions of speech acts, but did not discuss the relationship with politeness. Erler&#x2019;s research on prohibition is a new study that appeared in 2020, but followed Bach and Harnish (1979) in its definition of prohibition. Although there is a section on politeness in Erler (pp. 45-47), the role of politeness in prohibition was not discussed. Hussein and Khalaf (2018) is also a new study of warning and prohibition, but followed Searle&#x2019;s definition of speech acts. Hussein and Khalaf (2018) pointed out that &#x201c;Prohibitions are apparently directive according to Searle&#x2019;s (1969) definition, whereas waring is partly, but not primarily representative,&#x201d; which supports our proposed classification of prohibitions (broadly divided into DW and RDW). For this reason, we introduced their studies. We added the positioning of warning within the politeness strategies in Brown and Levinson (1987). Brown and Levinson (1987) had a great influence on later studies in the field of speech acts and politeness studies. In Brown and Levinson (1987), warning was classified as one of the speech acts that threaten the hearer&#x2019;s negative face. It is expected that politeness strategies will be used. However, Brown and Levinson (1987: 98) stated that if it is in the hearer&#x2019;s benefit to perform an FTA (face-threatening act), there is a possibility that no compensation will be given. Performing the FTA allows the speaker to convey that he or she cares about the hearer. The question that arose for us was whether there would be many instances of overt FTAs without a politeness strategy in the data of this study. The results of this survey showed that politeness strategies were used. There were differences in the types of strategies used between Japanese and Uzbek learners of Japanese. The existence of warning-specific politeness strategies was not confirmed in previous studies. In addition, Brown and Levinson did not investigate warnings or prohibitions in Japanese, Uzbek Japanese, or Uzbek, which were the subjects of this study.</p>
                <p> </p>
                <p> In the section of &#x201c;Study of prohibitions and warnings against prohibited acts&#x201d; of this study, we introduced the paper on politeness in Japanese prohibitions by Dessari, Hendayanti and Haristiani (2021). This study was based on Leech&#x2019;s politeness theory, and the direction of the study differs from this study. However, their study investigated the predicate markers of Japanese prohibition called Lingual marker, which is applicable to this study. In this study, we also classified the RDW-type in terms of predicate form. Dessari, Hendayanti and Haristiani (2021) focused on the situation of prohibition, and their analysis was not based on DCT as in this study, but on the expression of prohibition in Japanese dramas. Therefore, it is not possible to compare the results of their study with those of our study.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>2. Limited discussion of politeness strategies: </bold>
                </p>
                <p> Brown and Levinson's (1987) politeness strategies are mentioned, but there is no detailed exploration of how these strategies are used in warnings, especially in the context of the study's focus on native Japanese speakers and Uzbek Japanese learners.</p>
                <p> &#x2192;We mentioned politeness strategies in &#x201c;1. Insufficient depth and critical discussion.&#x201d; Brown and Levinson (1987) pointed out the concept of warning. Of course, they did not study Japanese or Uzbek warnings. Their interesting point is that because warnings are an act that considers the benefits of the hearer, politeness strategies do not occur, and warnings occur bluntly. They did not state that there are politeness strategies specific to warnings. If the data from this study shows that Japanese, Uzbeks, and Uzbek learners of Japanese do not use politeness strategies, or that only certain groups do not use them, then their theory is supported. It is worth investigating this point.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>3. Identification of gaps without detailed discussion:</bold>
                </p>
                <p> Studies such as Hashimoto et al. (1992) and Kishie (2008) are mentioned for their classification systems, but the researcher does not critically evaluate these classifications or discuss their limitations.</p>
                <p> &#x2192; We reanalyzed them from the perspective of speech acts and politeness strategies.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>4. Lack of integration:</bold>
                </p>
                <p> The literature review appears to list studies and their findings, rather than bringing them together into a coherent narrative that leads to the rationale for the current study.</p>
                <p> Rather than listing numerous studies with brief descriptions, focus on a few key studies that are most relevant to the objectives of the current study and delve deeper into their methods, results, and implications. Connect these discussions to the study's focus on exploring the use of politeness strategies in warnings and provide a clear rationale for why the current study is necessary and how it builds on or differs from previous research.</p>
                <p> &#x2192; Brown and Levinson (1987) played an important role in considering politeness strategies. In previous studies, Searle (1976) and Kishie (2008) played an important role in formulating the classification scheme of warning against prohibited acts. Searle classified warnings into two types: directive and representative, while Kishie classified them into two types: prohibition type and request type. This idea led to the classification of DW-type and RDW-type in this study. Hashimoto et al. (1992) focused on the speech act of warning against prohibited acts, in the same way as our study. However, there was a problem that the 10 categories were not related to each other. In this study, we classified warnings from the perspective of politeness, especially indirectness and hedging. Previous studies led to the framework of our classification.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>
                        <underline>Methodology</underline>
                    </bold>
                </p>
                <p> 
                    <bold>1. Selection of participants:</bold>
                </p>
                <p>
                    <bold> Lack of criteria:</bold> The participants are described, but no specific criteria for the selection of participants are mentioned. What are the inclusion and exclusion criteria for participants?</p>
                <p> &#x2192; This was added at the beginning of the &#x201c;Participants&#x201d; section. The Japanese data, Uzbek Japanese data, and Uzbek data were collected in preparation for research presentations at the symposium in February 2021 (See Note 1) and August 2022. As we pointed out in the &#x201c;Data collection method&#x201d; section, we had originally envisaged situations in which university students would give warnings based on prohibition signs in museums and hospitals. We chose university students or university graduates as the criteria for participation. For this reason, we excluded people who had not yet entered university from the criteria for participation.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>Sampling procedure:</bold> How were the participants selected from each group? Was it a random sample, a random sample, or some other method?</p>
                <p> &#x2192; As written in the &#x201c;Participants&#x201d; section of the main text, to collect the Japanese data, we sent a questionnaire (Google form) to students and colleagues at the universities to which Ono and Ju, who were joint presenters at the symposium in February 2021, belonged. We analyzed the data from 36 people who responded between January 28 and January 31, 2021. For the data of Uzbek learners of Japanese, Umarova and Turdiyeva, who were also joint presenters at the symposium, sent a questionnaire (Google form) to students and graduates who were or had been studying Japanese at universities in Uzbekistan or Japan. Between March 11 and March 15, 2021, they collected data from 34 people, but in order to analyze the same number of people as the Japanese data, we decided to collect data from two more people. For the Uzbek data, Umarova and Turdiyeva sent a questionnaire (Google form) to students, colleagues, faculty members of the university where Umarova and Turdiyeva belonged. Furthermore, they sent the questionnaire to students and graduates of their acquaintances working at universities in Uzbekistan. We collected data from 26 people between March 16 and 29, 2021. To match the number of Japanese data, we also collected Uzbek data from 16 people between July 9 and 11, 2021. Although we collected data from a total of 42 people, we excluded 6 people from the analysis because they did not correctly understand the content of the questions. The questionnaires and the results for the Japanese group, the Uzbek Japanese learners&#x2019; group, and the Uzbek group are included in the appendix. You can check the references &#x201c;Ninomiya T: All data on Politeness when native Japanese speakers and Uzbek Japanese learners give warnings about prohibited acts. Dataset. figshare&#x201d; from the Publisher Full Text.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>2. Data collection:&#x00a0;&#x00a0;</bold>
                </p>
                <p>
                    <bold> Details of the procedure:</bold> The description of the discourse completion task (DCT) is vague. What instructions were given to the participants? How were the scenarios developed and validated?&#x00a0; Provide a detailed procedure of the DCT, including scenario development, participant instructions, and validation process.</p>
                <p> &#x2192; Instructions for the DCT are in the attached document. You can check it from the Publisher Full Text in &#x201c;Ninomiya T: All data on Politeness when native Japanese speakers and Uzbek Japanese learners give warnings about prohibited acts. Dataset. figshare.&#x201d; in our references. Instructions for the questionnaires were written in Japanese and Uzbek, according to the native language of each participant. The English translation of the questionnaires is in the file called &#x201c;English translation of questionnaire.&#x201d; The members who presented at the symposium held in February 2021 mentioned in Note 1 selected the places where the prohibited situations would occur: museums, libraries, hospitals, and campgrounds. Based on these locations, we created 12 situations. We assumed that there would be signs saying &#x201c;No photography&#x201d; in the museum, &#x201c;No eating or drinking&#x201d; in the library, and &#x201c;No open flames&#x201d; in the campsite. However, in order to reduce the burden on the respondents, we reduced the number of situations from 12 to 8. In each situation, the question &#x201c;There is a sign saying &#x2018;No...&#x2019; What do you say to the hearer?&#x201d; was given. The specific examples of the instructions were as follows.</p>
                <p> </p>
                <p> Situation 1: You are a university student. Think of one of your friends (Japanese, same sex) that you know well. That person is &#x201c;A.&#x201d; You are at the museum with &#x201c;A.&#x201d;</p>
                <p> (i) &#x201c;A&#x201d; is about to take a picture. However, there is a &#x201c;No Photography&#x201d; sign in the area where you are standing now. What do you say to &#x201c;A&#x201d;?</p>
                <p> (ii) Now &#x201c;A&#x201d; is looking for the restroom in the museum. &#x201c;A&#x201d; says, &#x201c;I think there&#x2019;s a restroom over there,&#x201d; and is about to enter the doorway over there. However, you find a sign &#x201c;No entry, authorized persons only&#x201d; on the wall near the door. What do you say to &#x201c;A&#x201d;?</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>Language proficiency:</bold> For the Uzbek Japanese learners group, their Japanese language level is mentioned, but how was this level determined? Was there an assessment or a test?</p>
                <p> &#x2192; Before the participants answered, we arbitrarily asked them about their results on the Japanese Language Proficiency Test (JLPT), which many Japanese language learners take. The results of the level division are shown in Note 3.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>Consent and ethics:</bold> While it is mentioned that measures were taken to protect personal data, there is no mention of obtaining informed consent from participants or ethical considerations.</p>
                <p> &#x2192; Of course, we were committed to protecting their personal information. At the beginning of the questionnaire, we have written an explanation about the handling of personal information. Please refer to the attached document.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>3. Data analysis:</bold>
                </p>
                <p>
                    <bold> Analysis procedures:</bold>
                </p>
                <p> The section on data analysis is very dense and lacks a clear, step-by-step explanation of how the data were analyzed. How were the DW and RDW type categories assigned to the utterances? Explain the step-by-step process of coding and analyzing the data. Ensure transparency by providing the underlying data or extended data.</p>
                <p> &#x2192; The three authors labeled the data based on the coding manual. In creating the coding manual, we used previous studies. As explained in the &#x201c;Data analysis&#x201d; section of the main text, we established the DW and RDW-types based on Searle (1976) and Kishie (2008). Whether a sentence is the RDW-type or the DW-type is based on the predicate form. Sentences without the predicate form in Table 4 belong to the DW-type. Regarding the DW-type, we made a sub-classification based on indirectness, using the request coding manuals of Blum-Kulka et al. (1989) and Trosborg (1995). On the other hand, for the RDW-type, we created a classification based on the DW&#x2019;s framework. The explicit hedged performative of the DW-type corresponds to the explicit infringement-indication of the RDW-type, and the hedged performative of the DW-type corresponds to the hedged infringement-indication of the RDW-type. The interrogative expression &#x201c;Isn&#x2019;t it prohibited?&#x201d; in the RDW-type was created with reference to the DW-type&#x2019;s query preparatory. Supportive moves were classified into subcategories based on Blum-Kulka et al. (1989) and Bella (2012). The results of our classification can be viewed in the Publisher Full Text of the attached document &#x201c;Ninomiya T: All data on Politeness when native Japanese speakers and Uzbek Japanese learners give warnings about prohibited acts. Dataset. figshare.&#x201d;</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>Theory synchronization:&#x00a0;</bold>
                </p>
                <p> There is no discussion of how the selected theories (Blum-Kulka et al., Trosborg, Kishie, Bella) influenced the data analysis. How were these theories applied to the data? Were there any conflicts or challenges in applying these theories to the data?</p>
                <p> &#x2192; The theory of previous studies had an impact on the unit of analysis of our research. Each utterance data from the DCT was divided into sentences and classified into Head acts and Supportive moves. In addition to observing the Head act, which is the core of a warning expression, we also paid focused on the components that reinforce the warning, such as Apology and Alternative that appear before and after the Head act. As a point of attention, even if the expression is the same, there were cases where the labeling differed depending on the context. For example, in the situation of &#x201c;No entry for unauthorized personnel,&#x201d; the following examples were found:</p>
                <p> 　&#x2023;Japanese &#x201c;That place is for authorized personnel only&#x201d;;</p>
                <p> 　&#x2023;Japanese &#x201c;That is the entrance for the authorized personnel, so let&#x2019;s find another restroom!&#x201d;</p>
                <p> The first example was classified as hint of the DW-type. If this is the only response, it can be interpreted as hint to prevent the hearer from entering the place. On the other hand, the first part of the second example means that the place is the entrance for unauthorized personnel, and it has the same meaning as the first example. However, the first part of the second example is a reason for looking for another toilet, in other words, it functions as a grounder. We coded the data while considering the context.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>Validity and reliability: &#x00a0;&#x00a0;&#x00a0; </bold>
                </p>
                <p> There is no mention of how the validity and reliability of the coding scheme or data analysis process were ensured.&#x00a0;</p>
                <p> &#x2192; The three authors made their decisions in accordance with the coding manual.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>Tools and software: </bold>
                </p>
                <p> Analysis tools: Microsoft Excel is mentioned for the calculations, but no qualitative data analysis software or tools were used to support the analysis.</p>
                <p> &#x2192; We carried out statistical and contrastive analyses. There are tools such as SPSS for qualitative analysis, but these were not used in this study. In some of the data from the questionnaire, we found that there were situations where participants did not warn. It would be possible to analyze this qualitatively. However, this study did not collect data to consider qualitative analysis. The qualitative analysis will be a topic for future research.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>Documentation and transparency:&#x00a0; </bold>
                </p>
                <p> Documentation: the underlying data and extended data are mentioned but not provided. Transparent sharing of this data could help with the replication of the study.</p>
                <p> &#x2192; Please refer to the appendix. You can check them from the Publisher Full Text of &#x201c;Ninomiya T: All data on Politeness when native Japanese speakers and Uzbek Japanese learners give warnings about prohibited acts. Dataset. figshare.&#x201d; in the reference.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>Clarity: </bold>
                </p>
                <p> Some sections are dense with technical terms and classifications that could be made clearer with visual aids such as flowcharts or tables.</p>
                <p> &#x2192; We created it.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>
                        <underline>Results</underline>
                    </bold>
                </p>
                <p> 
                    <bold>1. Depth and context</bold>
                    <bold>:&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0; </bold>
                </p>
                <p> The frequency data presented in the results provide valuable insights but lack depth. Exploring the reasons for the observed patterns would enrich the interpretation and provide a more nuanced understanding of the results.</p>
                <p> &#x2192; We explored the reasons for the observed patterns. For example, a pattern of frequent use of supportive moves was observed among Uzbek learners of Japanese. For what reason did this happen? This is due to the general characteristics of learner language (Blum-Kulka and Olshtain 1986). As shown in Figure 5, if there were also many examples of supportive moves in Uzbek data, it could be said that this was due to the influence of the native language, but this was not the case. Another feature of the use of hedges by Uzbek Japanese learners is also influenced by the language of the learners. The fact that the Uzbek Japanese learners (UJap.) group did not use hedge as much as the Japanese (Jap.) group is due to the learner language. Hotta and Hotta (2012: 9) pointed out that &#x201c;the number of utterances that did not use any hedge was higher for the Japanese learner group than for the Japanese group.&#x201d; This means that learners of Japanese do not use hedge as much as native Japanese speakers.</p>
                <p> </p>
                <p> However, the influence of the native language was also observed in this study. As shown in Table 5, there were six forms of &#x201c;inference from evidence&#x201d; in Jap., but only two of the categories in UJap. Certainly, the fact that there were fewer forms in UJap. may be a characteristic of the learner language, but the reason for the small number of types of UJap. hedge forms could be due to the influence of Uzbek, the native language of Uzbek. When you look at the Uzbek data in Table 5, you find that there is only one form of &#x201c;inference from evidence&#x201d; (i.e., &#x201c;
                    <italic>ekan</italic>&#x201d;). The word &#x201c;
                    <italic>ekan</italic>&#x201d; is equivalent to the Japanese words &#x201c;
                    <italic>mitai</italic>,&#x201d; &#x201c;
                    <italic>rashii</italic>,&#x201d; and &#x201c;
                    <italic>yooda</italic>&#x201d; et al. In Uzbek, the only way to express estimation by hearsay was only the word &#x201c;ekan,&#x201d; but Japanese has a wide variety of expressions. While the Uzbek data had only one type of word for hearsay presumption, the Japanese language had a wide variety of expressions.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>2. Comparative analysis:</bold>
                </p>
                <p> Direct comparisons between groups are essential to validate the observed differences. The inclusion of statistical tests or comparative analyses would strengthen the results and increase the rigor of the study.</p>
                <p> &#x2192; We conducted a statistical test and showed the differences between Jap. and UJap. We should be careful about the way we use the technical term &#x201c;comparative analysis.&#x201d; In linguistics, comparative analysis is a method for reconstructing a proto-language. Therefore, from a linguistic perspective, we cannot use the term comparative analysis in this study. As you can see from the results, we compared strategies between Jap. and UJap. or Uzb. data. In addition, we conducted contrastive analysis in this study. Contrastive analysis is a way of showing similarities and differences by contrasting two different languages. This reveals characteristics that make it easier or harder for language learners. By contrasting Japanese and Uzbek data, we identified what is difficult for Uzbeks to learn about Japanese. As mentioned in &#x201c;1. Depth and context,&#x201d; we could find differences between the two languages in hedge markers through contrastive analysis.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>3. Theoretical comparison:</bold>
                </p>
                <p> Incorporating the results into theoretical frameworks or previous studies would improve the theoretical contribution of the study. Discussing the extent to which the findings are consistent with or differ from existing research provides context and depth.</p>
                <p> &#x2192; We have already mentioned previous studies in the discussion. However, we did not compare the results of the previous studies with the results of our research to show the degree of agreement between the two. We showed that in our revised version. First, we compared the results of Hashimoto et al. (1992), who gave the same warning about the prohibition of Japanese as in our research. There were some differences between Hashimoto and our research. We examined the causes of some of these differences, but could not say anything important. Second, we discussed the relationship with Blum-Kulka and Olshtain (1986), who investigated the redundancy of learners&#x2019; language. See Tables 13 and 14.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>4. Presentation of data: </bold>
                </p>
                <p> While the quantitative data provides valuable insights, the inclusion of qualitative findings or examples would enrich the context and provide a more comprehensive understanding of the warning strategies used by the participants.</p>
                <p> &#x2192; It is important to conduct a qualitative analysis. However, as there were few open-ended responses in the questionnaire for this study, we will not conduct a qualitative analysis for this study. As we did not assume that we would collect data with the intention of conducting a qualitative analysis, we will leave the qualitative analysis as a topic for the future.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>
                        <underline>Discussion</underline>
                    </bold>
                </p>
                <p> 
                    <bold>1. Lack of comparative analysis:&#x00a0; </bold>
                </p>
                <p> In the discussion, the Uzbek Japanese learners are often compared to the native Japanese speakers and native Uzbekistan groups, but a clear comparative analysis is not always made. Statements such as " Uzbek Japanese learners participants probably used the negative politeness strategy of apologizing" lack a direct comparison with the native Japanese speakers group. The lack of a direct comparison makes it difficult to understand the significance of the observed differences and their effects
                    <bold>.</bold>
                </p>
                <p> &#x2192; We constantly compared the data from Jap. and UJap. The statement &#x201c;Uzbek Japanese learners&#x2019; participants probably used the negative politeness strategy of apologizing&#x201d; means that the UJap. group apologized more than the Jap. group, and this is clear from Figure 3.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>2. Assumption of trust as the only reason for verbosity:&#x00a0;</bold>
                </p>
                <p> In the discussion, verbosity is attributed exclusively to a lack of confidence, without taking other factors into account. Blum-Kulka and Olshtain (1986) are cited in the discussion to support this claim. While lack of trust may be a factor, other factors such as cultural norms or level of language proficiency should also be considered.</p>
                <p> &#x2192; We can show cultural norms. As mentioned in &#x201c;3. Theoretical Comparison&#x201d; in the results, redundancy will be a characteristic of the learner language. If the redundancy were due to Uzbek cultural norms, it would also have been observed in the Uzbek data. However, only UJap. actually had a higher rate of use of support moves. Both Jap. and Uzb. had a lower usage rate of supportive moves than UJap. Therefore, it is unlikely that the redundancy is due to the influence of Uzbek. From the other previous studies, it was not understood that Uzbeks speak in a redundant way. As for the language proficiency, we did not gather enough participants to observe it. This will be a future issue.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>3. Overemphasis on the apology strategy:&#x00a0;</bold>
                </p>
                <p> The discussion focuses largely on the apology strategy without examining other supportive measures in depth. The discussion repeatedly mentions the apology strategy but does not address other supportive measures used by learners. This narrow focus cannot fully capture the complexity of learners' communicative strategies
                    <bold>.</bold>
                </p>
                <p> &#x2192; The clearest polity strategy of the UJap. was apology. Of course, we also observed patterns of supportive moves other than apology and head acts, and clarified the characteristics of the politeness strategies of the UJap. group. Another important politeness strategy was the use of &#x201c;Right not to Verb&#x201d;-form in Figure 2. This was added in the text. As for the category of &#x201c;citation of a fact,&#x201d; which conveys the fact of prohibition, UJap. used it more frequently than Jap. However, there was no statistical significance. In the same way, in the category of &#x201c;sentence final ellipsis,&#x201d; UJap. was also more common than Jap., but there was no statistical significance.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>4. Lack of contextual explanation for directness:&#x00a0;</bold>
                </p>
                <p> In the discussion, the directness of Uzbek Japanese learners is attributed solely to their non-native speaker status without examining other contextual factors. Statements such as "The reason why the Uzbek Japanese learners participants often used the &#x201c;Wrong to V&#x201d; form was not the influence of their native language, but that of their non-native language" lack contextual depth. Contextual factors such as the influence of textbooks or cultural differences have not been sufficiently researched.</p>
                <p> &#x2192; This study showed that the reason UJap. used the &#x201c;Wrong to verb&#x201d;-form so frequently was not due to the influence of the native language, but due to the influence of a non-native language, especially textbooks. This is discussed in the next point (5. &#x201c;Unclear influence of textbooks&#x201d;). The influence of Uzbek culture on the frequency of the &#x201c;Wrong to verb&#x201d;-form usage in the UJap. group was also examined, but no influence was found. The words meaning &#x201c;wrong&#x201d; in Uzbek are 
                    <italic>xato</italic> and 
                    <italic>noto'g'ri</italic>. As shown in Figure 2, expressions using words such as 
                    <italic>xato</italic> were rarely seen in Uzb. If there had been more of these expressions in Uzb., we could have pointed to the influence of the native language as a reason for the high frequency of the &#x201c;Wrong to Verb&#x201d;-form in UJap. In other studies, we could not find any that showed that Uzbeks tended to generally use the words 
                    <italic>xato</italic> and 
                    <italic>noto'g'ri</italic> (wrong) when giving warnings about prohibitions. However, if there were any, the question of why the Uzbek group in this study did not use the &#x201c;Wrong to Verb&#x201d;-form would arise.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>5. Unclear influence of textbooks</bold>
                    <bold>:</bold>
                </p>
                <p> The discussion mentions the influence of Japanese textbooks but does not elaborate on this. The discussion cites the use of the word "ikenai" from a textbook without exploring how the content of the textbook may influence learners' language use. Understanding the role of textbooks could provide valuable insights into learners' language acquisition and use.</p>
                <p> &#x2192; We revised the main text. Previous studies have pointed out that textbooks have an impact on learners. While there are studies that question the influence of textbooks, such as Yamada (2004: 150), some studies pointed out the influence of textbooks is particularly strong in the early stages of learning (Park 2017, Honda 2019). According to Honda (2019: 125), &#x201c;the first 1000 words that learners of Japanese learn are often influenced by the textbook they use.&#x201d; According to Park (2019: 125), the usage of &#x201c;
                    <italic>totemo</italic>&#x201d; (very) by learners of Japanese differs from that of native speakers of Japanese, and is closer to the usage of &#x201c;
                    <italic>totemo</italic>&#x201d; in textbooks, especially beginner-level textbooks. Our research showed the two &#x201c;Wrong to V&#x201d;-forms: &#x201c;
                    <italic>dame</italic>&#x201d; and &#x201c;
                    <italic>ikenai</italic>.&#x201d; The &#x201c;
                    <italic>dame</italic>&#x201d; was used more frequently than &#x201c;
                    <italic>ikenai</italic>&#x201d; in Jap., on the other hand, &#x201c;
                    <italic>ikenai</italic>&#x201d; was used more frequently than &#x201c;
                    <italic>dame</italic>&#x201d; in UJap. This characteristic of UJap. is probably because &#x201c;
                    <italic>ikenai</italic>&#x201d; appeared in beginner Japanese textbooks, so UJap. easily learned and used the word &#x201c;
                    <italic>ikenai</italic>&#x201d; as an expression of warning.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>6. Lack of discussion of cultural factors.:</bold>
                </p>
                <p> The discussion does not adequately address cultural factors that may influence learners' communicative strategies. While the differences between native and non-native groups are mentioned, there is no elaboration on how cultural differences can affect communication. Cultural factors can have a significant impact on communication strategies and their omission limits the depth of the discussion.</p>
                <p> </p>
                <p> &#x2192; Based on previous studies, we discuss the cultural influence. This point was added in the text. First, this study found that while apology was frequently used in the UJap. data, it was not frequently used in the Uzb. data. When surveying the results of cultural studies on Uzbeks, it is possible that Uzbeks apologize more frequently (Turdonova 2024, Abduvahobovna &amp; Ibragimova 2024). According to Turdonova (2024), Uzbeks apologized more than English speakers. The frequent use of apology in UJap. in this study could not be explained by the Uzbek data, but it can be explained by cultural studies of Uzbek. However, that does not answer the question of why apology was less in the Uzb. data. This feature of UJap. could be due to learner language. This feature of the UJap. data will be influenced by the language of the learner. It is known that not only Uzbeks but also Thai learners of Japanese make extensive use of apology.</p>
                <p> </p>
                <p> This study showed that the Jap. group made frequent use of hedge markers. This use by the Japanese is also supported by cultural studies. Yang and Cao (2005: 46-47) pointed out that Japanese tend to speak ambiguously: &#x201c;Japanese people consciously change their speech style from direct to indirect and indirect to euphemistic, and deliberately use ambiguous expressions to avoid direct expressions,&#x201d; indicating that Japanese people tend to prefer vague expressions. Japanese ambiguity was expressed in the form of hedge markers in this study.</p>
                <p> </p>
                <p> In the last part of the discussion, we conducted a contrastive analysis between Japanese and Uzbek, and discussed the influence of the native Uzbek language on UJap. We focus on the category of &#x201c;inference from evidence&#x201d; in the hedged infringement-indication. Neither Jap. nor Uzb. changed the usage rates, but the number of types differed. The number of varieties of &#x201c;
                    <italic>mitai</italic>&#x201d;, &#x201c;
                    <italic>rashii</italic>&#x201d;, &#x201c;
                    <italic>ppoi</italic>&#x201d;, &#x201c;
                    <italic>sooda</italic>&#x201d;, and &#x201c;
                    <italic>yooda</italic>&#x201d; were found in Jap., but one type, &#x201c;
                    <italic>ekan</italic>&#x201d;, was found in Uzb. From the above, we stated that &#x201c;Based on the results of this contrastive analysis, we can predict that it would be difficult for Uzbeks to understand and learn the characteristics of Japanese hedge markers that they cannot use in Uzbek. In fact, the hedge markers used in UJap. were mainly two types, so it can be seen that UJap. does not fully master Japanese hedge markers.&#x201d;</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>7. Lack of discussion of social parameters:&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0; </bold>
                </p>
                <p> Social parameters such as warning strangers are briefly mentioned in the discussion, but this aspect is not explored in depth. Statements such as "We found that the three language groups did not warn strangers" are mentioned without discussing the implications or reasons for this result.
                    <bold> </bold>Understanding the social parameters could provide valuable context for interpreting learners' communicative strategies.</p>
                <p> &#x2192; Social parameters have been the focus of attention in studies of pragmatics, such as Brown and Levinson (1987). Brown and Levinson cited P (Power), D (Distance), and R (Ranking). In our research, we focused on P (Age in this study) and D (Social Distance in this study), and excluded the R parameter. We thought that if we assumed a high-load R parameter in warning situations, we would get unnatural data, so we excluded it. Hashimoto&#x2019;s research on warning, like this study, focused on P and D to create the situations.</p>
                <p> </p>
                <p> Our research did indeed point out that &#x201c;in the three groups, people do not warn strangers.&#x201d; Some participants wrote the reason of the saying &#x201c;I won&#x2019;t say anything,&#x201d; that is, &#x201c;Don&#x2019;t do FTA.&#x201d; For example, in Situation 3-ii, the Jap. participant No.29 answered, &#x201c;(I won&#x2019;t say anything,) because the threshold of warning is not reached. Also, even if and the stranger calls and receives a complaint, I&#x2019;m not interested in it.&#x201d; This Jap. participant may be not interested in other people. In UJap., no one gave a reason. In Uzb., participant No. 15 gave the opinion that &#x201c;I don&#x2019;t want to offend a stranger by giving them a warning&#x201d; in Situation 3-ii, and participant No. 26 made a comment considering the situation of the person giving the warning, such as &#x201c;drinking water may be necessary for health&#x201d; in a situation where eating and drinking are prohibited, as in Situation 4-i. From these questionnaire data, it is possible that Japanese people do not give warnings others because they are not interested in strangers, while Uzb. people may be interested in strangers and may have not done the FTA out of respect for them. However, because there were not many people who wrote the reasons for their choice of Don&#x2019;t do FTA, this study cannot fully explain the reasons. It is necessary to create a questionnaire that can be used to find the reasons for not giving warnings in another study.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>8. Insufficient discussion of politeness strategies:&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0; </bold>
                </p>
                <p> The discussion briefly touches on politeness strategies but does not elaborate on their role. The discussion mentions strategies such as "Prohibited to V" and hedging but does not address their effectiveness or Politeness strategies play a crucial role in intercultural communication, and their inadequate discussion limits the depth of the analysis.</p>
                <p> &#x2192; A politeness strategy part was established in the discussion. Simply put, politeness strategies are strategies that compensate for face-threatening act caused by speech acts. We investigated what politeness strategies existed and whether there were politeness strategies specific to warnings and prohibitions. In addition, the politeness strategies are not simply a way to compensate for acts that threaten face, but also has the complexity of the politeness strategies, where one politeness strategy becomes an act that threatens face, and another politeness strategy occurs to compensate for it.</p>
                <p> </p>
                <p> We examined which strategies in Brown and Levinson (1987) were used by the participants in this study for each group. From Brown and Levinson (1987), we found that when a speech act that benefit the hearer, such as a warnings or advice, occur, FTA can occur in the on record, i.e., no politeness strategy. In the Japanese data, the politeness strategy &#x201c;state the FTA as a general rule&#x201d; was often used. To compensate for this, another politeness strategy called &#x201c;hedge&#x201d; was used. This alone would have been FTA, such as a show of authority. In order to compensate for this, another politeness strategy of &#x201c;hedge&#x201d; was used.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>
                        <underline>Conclusion</underline>
                    </bold>
                </p>
                <p> 
                    <bold>1. Lack of Clear Implications:&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0; </bold>
                </p>
                <p> In conclusion, the implications of the results for teaching or practical application are not clearly formulated. Whilst the study discusses the speech acts used by learners and native speakers, it does not provide any insight into how these findings could inform language teaching or intercultural communication. Without clear implications, the relevance of the study for language teaching or practical applications remains unclear.</p>
                <p> &#x2192; Uzbek Japanese learners don&#x2019;t need to apologize. It would be good if they generalized like &#x201c;It is prohibited&#x201d; and used verbal suffix hedge markers like Japanese people do. If they say &#x201c;Photography is prohibited&#x201d; without using hedges, there is a possibility of FTA and interpersonal friction.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>2. Incomplete addresses of Pragmatic Features:&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0; </bold>
                </p>
                <p> Two pragmatic features are mentioned in the conclusion, but their significance or implications are not fully explored. The study mentions the &#x201c;Don&#x2019;t do FTA&#x201d; strategy and the use of the RDW type over the DW type but does not address why these findings matter or what they say about learners' pragmatic competence. A more detailed discussion of these pragmatic features could provide valuable insights into learners' communicative strategies and their development of pragmatic competence.</p>
                <p> &#x2192; Using Don&#x2019;t do FTA to strangers means that it is sometimes better not to warn strangers. For students with a high level of Japanese ability, we recommend that they try to warn people using general rules such as &#x201c;
                    <italic>kinshi desu</italic>&#x201d; (It&#x2019;s prohibited) and using hedges that are often used by Japanese people. However, for Uzbel learners with insufficient Japanese ability, it is probably better to choose Don&#x2019;t do FTA for strangers, that is, not to warn them at all. If these learners carelessly give a warning, they may offend the stranger&#x2019;s face and the learner themselves may be scolded.</p>
                <p> </p>
                <p> As I cannot make an important point about the other pragmatic feature of the frequent use of the RDW-type rather than the DW-type, we left it out of the conclusion. From the results, it is possible that there is no significant difference between Japanese culture and Uzbek culture in the situation of prohibition warnings, in that the DW-type was used frequently in Uzb. as well as Jap.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>3. Lack of Direction to Future Research :</bold>
                </p>
                <p> While the conclusion points to future research, it does not mention specific directions or questions that future studies could address. The study mentions that the framework will be used to analyze other Japanese language learners and that a future survey will be conducted, but it does not specify what aspects these future studies will focus on. A clear direction for future research would help to build on the findings of the current study and overcome its limitations.</p>
                <p> &#x2192; We wrote about this at the end of the conclusion. We made several suggestions. Especially, from the perspective of second language acquisition, we plan to study the acquisition process of warnings by Uzbek learners of Japanese. For other suggestions, see the main text.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>4. Limited Discussion of the Background of Uzbek Japanese Learners:&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0; </bold>
                </p>
                <p> The conclusion briefly mentions the background of Uzbek Japanese learners but does not address how their background might influence their pragmatic competence. The study mentions that the Uzbek Japanese learners studied Japanese to gain cultural understanding and to pass the Japanese Language Proficiency Test, but does not address how these motivations or their background might influence their language use. Understanding the learners' background and motivations may provide valuable context for interpreting their language use and could help tailor language instruction to their needs.</p>
                <p> &#x2192; We received the following comment: &#x201c;The conclusion briefly mentions the background of Uzbek Japanese learners but does not address how their background might influence their pragmatic competence.&#x201d; Individual learners&#x2019; motivations, their social and cultural backgrounds, and their educational environments all have an impact on their language use. Considering Bachman&#x2019;s (1990) definition of language ability, it is important to have a firm grasp of the social and cultural context in order to understand pragmatic competence, which is the ability to use language appropriately. Then, what are the motivations of Uzbek learners of Japanese? The motivations of Uzbek learners of Japanese have changed. In the past, when it was difficult for Uzbeks to go to Japan, their motivation for learning Japanese was to learn about Japanese culture and to get good marks in the Japanese Language Proficiency Test. In that situation, the learners themselves may not have thought about whether they would be able to use the language appropriately in Japanese society. However, since 2020, the number of Uzbeks studying Japanese in order to get a job in Japan has been increasing (according to the Japan Foundation). Obtaining a work visa and working for a Japanese company is a motivating factor for them to learn Japanese. Many learners and teachers will want to be able to use Japanese appropriately in work situations in Japan, such as avoiding friction with Japanese business people. Pragmatic knowledge cannot be acquired simply by studying Japanese daily in Uzbekistan. This is because they do not know the reality of Japanese communication. Even if Uzbeks have a high level of Japanese language ability and are highly motivated, it is difficult for them to learn about the use of the Japanese language.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>5. Lack of Reflection on the Limitations of the Study :</bold>
                </p>
                <p> The conclusion does not reflect on the limitations of the study, nor does it mention areas where the study may fall short. Reflecting on the limitations of the study could provide a more balanced view of the findings and help guide future research.</p>
                <p> &#x2192; Because this study focused on establishing a classification of warnings for prohibited acts and conducting a quantitative analysis, it was not possible to conduct a qualitative study. In this survey, participants were asked how they would warn the hearer against prohibited acts, and some of them provided comments in response. In the future, it will be possible to qualitatively analyze the comments and compare the quality of warnings between Japanese and Uzbeks. Participants who said they would not warn a stranger were found in the Japanese, Uzbek learners of Japanese, and Uzbek groups. We did not expect the participants to make such comments. In the future, we would like to create a questionnaire that asks why they chose &#x201c;Don&#x2019;t do FTA,&#x201d; and clarify the cultural background of Japanese and Uzbek people.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>6. Overemphasis on the Classification Scheme:</bold>
                </p>
                <p> The conclusion emphasizes the development of a classification scheme but does not address its practical utility or limitations. The conclusion mentions the development of a classification scheme based on the data but does not address how this scheme might be applied or its limitations. While the development of a classification scheme is valuable, its practical utility and limitations should be discussed to provide a fuller understanding of its importance.</p>
                <p> &#x2192; The classification form and analysis results of this study clarified the features of the warning against prohibited acts by Japanese and Uzbek learners of Japanese. We would like to write a Japanese language teaching material based on &#x201c;Can do&#x201d; such as &#x201c;
                    <italic>Marugoto,</italic>&#x201d; that is a famous Japanese textbook, and describe levels and strategies of warning against prohibited acts.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>
                        <underline>References</underline>
                    </bold>
                </p>
                <p> Delete the obsolete references. Cite more from current references - the last five years.</p>
                <p> &#x2192; In fields where research is well advanced, it is possible to cite the latest studies from within the last five years. Of course, we tried to cite new studies in some parts. However, research on Japanese warnings against prohibited acts is lacking in basic research, and we drew up a classification scheme and examined politeness strategies based on solid research such as Blum-Kulka et al. (1989) and Brown and Levinson (1987), which are often used in current pragmatic studies.</p>
            </body>
        </sub-article>
        <sub-article article-type="response" id="comment14666-250178">
            <front-stub>
                <contrib-group>
                    <contrib contrib-type="author">
                        <name>
                            <surname>Ninomiya</surname>
                            <given-names>Takashi</given-names>
                        </name>
                        <aff>Faculty of Oriental Studies, Al-Farabi Kazakh National University, Almaty, Kazakhstan</aff>
                    </contrib>
                </contrib-group>
                <author-notes>
                    <fn fn-type="conflict">
                        <p>
                            <bold>Competing interests: </bold>No competing interests were disclosed.</p>
                    </fn>
                </author-notes>
                <pub-date pub-type="epub">
                    <day>26</day>
                    <month>9</month>
                    <year>2025</year>
                </pub-date>
            </front-stub>
            <body>
                <p>
                    <bold>Title</bold>
                </p>
                <p> "Comparison of Politeness Strategies in Warning Speech Acts: A Cross-Sectional Study with Native Japanese Speakers and Uzbek Learners of Japanese" This improved title is both descriptive and engaging. It succinctly conveys the focus, methodology, and comparative framework of the study while emphasizing its originality and novelty.</p>
                <p> &#x2192;We agree with the title &#x201c;Politeness Strategies&#x201d;. We can show that our research is based on Brown and Levinson&#x2019;s work. For the rest, our title accurately conveys the subject of this study. The phrase &#x201c;when native Japanese speakers and Uzbek Japanese learners give warnings about prohibited acts&#x201d; conveys that this study is not just about warnings or prohibitions.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>Abstract</bold>
                </p>
                <p> &#x2192;According to a comment from F1000, there is a character limit on the abstract. For this reason, some revisions cannot be made. &#x201c;Currently this abstract seems to go into quite some detail regarding the results of the study but has no indication of the conclusions or any background information. I would suggest that, if possible, you shorten the &#x201c;results&#x201d; section of the abstract and add information to the background and conclusions section of the article (bearing in mind the 300 word limit).&#x201d;</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>1. Lack of immediate clarity about key terms.</bold>
                </p>
                <p> The distinction between "prohibition of certain actions" and "warning about prohibitions" is not immediately clear. This could confuse readers from the outset about the precise focus of the study.</p>
                <p> &#x2192;Warning of prohibition and warning about prohibitions mean warnings based on prohibition signs. These expressions could certainly cause confusion, so we corrected them.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>2. Complexity of language and terminology.</bold>
                </p>
                <p> The abstract uses terms such as "prohibition'," "prohibition warning' " and "classification scheme", which could be considered jargon by readers unfamiliar with the subject area. This complexity may deter some readers or make the study seem less accessible.</p>
                <p> &#x2192; Prohibition is a general term in pragmatics. We have never used the term &#x201c;prohibition warning&#x201d;. We want to write as simply as possible, but we also place importance on being as accurate as possible.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>3. Lack of specificity in the description of the methodology.</bold>
                </p>
                <p> The abstract could benefit from briefly explaining what the "Discourse Completion Task (DCT)" entailed. For example, what prompts or scenarios were used? How were participants instructed?</p>
                <p> &#x2192; This can be added. The abstract is limited to 300 words, so we added a little more. In the abstract, we briefly mentioned that the task was to create a situation where the participants had to warn in a museum and a hospital.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>4. Limited details on the comparative analysis.</bold>
                </p>
                <p> While the abstract mentions the results of the native Japanese speakers and the Uzbek Japanese learners, more explicit comparisons could be made between the two groups. How do their strategies</p>
                <p> &#x2192; The comparative analysis you mention seems to be a contrastive analysis, which is an analytical method for identifying similarities and differences between two languages. It is possible to show both similarities and differences, and we carried out a contrastive analysis at the end of the discussion. As a result of our research, we found that Uzbek learners of Japanese are influenced by the language of learners and the culture of their native language. The influence of the learners language is written in the abstract, but the influence of the culture of the native language was not seen strongly, so we omitted it.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>5. Lack of implications or applications. </bold>
                </p>
                <p> Whilst the abstract suggests wider applicability, it could emphasize more clearly the possible implications of the findings. For example, how might understanding these politeness strategies benefit language learners, educators, or experts in intercultural communication?</p>
                <p> &#x2192; For example, if Uzbek learners of Japanese understand Japanese people&#x2019;s politeness strategies, they will not be looked at strangely by Japanese people in situations where they need to give warnings in Japanese society. It provides educational support to Uzbeks learning Japanese. However, due to the number of characters, this was omitted.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>6. Keywords do not fully reflect the abstract content. </bold>
                </p>
                <p> Some keywords such as "representative" and "directive" may not be directly representative of the primary focus of the study. In addition, more specific terms relating to the comparative nature of the study (e.g. "comparative study", "cross-cultural communication") could be included.</p>
                <p> &#x2192; We wanted to make the following changes: &#x201c;Warning, prohibition, native Japanese speakers, Uzbek Japanese learners, quantitative analysis, politeness strategies.&#x201d; We conducted a comparison. However, we need to be careful with the terms &#x201c;comparative analysis&#x201d; and &#x201c;comparative research.&#x201d; From a linguistic standpoint, comparative analysis means a method of reconstructing the proto-language. Therefore, while we can say that we conducted a comparison between Japanese and Uzbek Japanese, we cannot say that we conducted a comparative analysis between Japanese and Uzbek Japanese. We requested the changes from the editorial department, but the changes have not been reflected.</p>
                <p> </p>
                <p> To summarize, the abstract could benefit from clearer language, a more explicit description of the methodology and comparative analysis, and better alignment between the keywords and the content of the abstract. These improvements would enhance the clarity, accessibility, and overall impact of the abstract.</p>
                <p> &#x2192; The terms used were all related to the research subject, and there were no terms related to methodology. Therefore, as indicated above, the term &#x201c;quantitative analysis&#x201d; was added.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>
                        <underline>Introduction</underline>
                    </bold>
                </p>
                <p> The introduction provides relevant background information, identifies the research gap, and outlines the purpose and significance of the study. However, there are areas where clarity and flow could be improved.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>1. Flow and cohesion:</bold>
                </p>
                <p> The introduction could benefit from more fluid transitions between the different points covered. For example, the transition from discussing global and Asian contexts to focusing on native Japanese speakers and Uzbek Japanese learners could be more seamless.</p>
                <p> &#x2192; You are right in saying that the flow of this research is poor. We were unable to create a big story like the Asian context. Instead, we changed our approach to describing our research from the perspective of language diversity and Japanese stereotypes.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>2. Clarity of research purpose:</bold>
                </p>
                <p> The purpose of the study is mentioned but could be more explicitly linked to the identified research gap and issues.</p>
                <p> &#x2192; The purpose of this study was not clear, so we have revised the main text. The purpose of this study will be clarified by indicating the place of this study in pragmatics, particularly in the speech act of warning against prohibited acts, and what contribution this study will make in the future.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>3. Citation not critically reviewed:</bold>
                </p>
                <p> Many citations are provided in this section, but they are not critically reviewed and do not demonstrate the urgency of this research.</p>
                <p> &#x2192; Of course, there are problems with previous studies. We noted that, but based on the F1000 editorial board, we removed it. Hashimoto et al. (1992) had the following problem: &#x201c;The problem with this investigation is that the criteria for establishing the categories are unclear. They did not explain the relationship between the categories and did not survey politeness and indirectness that we focus on here. Therefore, we created a taxonomy of warning of prohibition, based on the results of other studies.&#x201d; However, &#x201c;Rather than suggesting issues with the previous literature it may be best to rephrase this to only include the background as this is a research article and not a correspondence. (Only objective language should be used throughout).&#x201d; Also, Kishie (2008) had the following problem: &#x201c;His insufficient description of some categories does not allow for clear knowledge of the forms of the categories.&#x201d; However, the F1000 editorial board noted the following: &#x201c;Again this statement reads as correspondence and not a background on the topic as such this should be removed or reworded.&#x201d;</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>
                        <underline>Literature Review&#x00a0;</underline>
                    </bold>
                </p>
                <p> The literature review could be improved in terms of depth, critical discussion, and relevance to the current study. Here are some observations and suggestions:</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>1. Insufficient depth and critical discussion:&#x00a0;</bold>
                    <bold>&#x00a0;&#x00a0;</bold>
                </p>
                <p>
                    <bold> Repetitive information</bold>:&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;</p>
                <p> Some information, such as Searle's (1976) classification of illocutionary acts, is repeated without providing new insights or linking it to the study's focus on politeness in warnings.</p>
                <p> &#x2192; Information was added on the relationship between speech acts and politeness. Searle (1976), Bach and Harnish (1979), and Bataineh and Aljamal (2014) also presented definitions of speech acts, but did not discuss the relationship with politeness. Erler&#x2019;s research on prohibition is a new study that appeared in 2020, but followed Bach and Harnish (1979) in its definition of prohibition. Although there is a section on politeness in Erler (pp. 45-47), the role of politeness in prohibition was not discussed. Hussein and Khalaf (2018) is also a new study of warning and prohibition, but followed Searle&#x2019;s definition of speech acts. Hussein and Khalaf (2018) pointed out that &#x201c;Prohibitions are apparently directive according to Searle&#x2019;s (1969) definition, whereas waring is partly, but not primarily representative,&#x201d; which supports our proposed classification of prohibitions (broadly divided into DW and RDW). For this reason, we introduced their studies. We added the positioning of warning within the politeness strategies in Brown and Levinson (1987). Brown and Levinson (1987) had a great influence on later studies in the field of speech acts and politeness studies. In Brown and Levinson (1987), warning was classified as one of the speech acts that threaten the hearer&#x2019;s negative face. It is expected that politeness strategies will be used. However, Brown and Levinson (1987: 98) stated that if it is in the hearer&#x2019;s benefit to perform an FTA (face-threatening act), there is a possibility that no compensation will be given. Performing the FTA allows the speaker to convey that he or she cares about the hearer. The question that arose for us was whether there would be many instances of overt FTAs without a politeness strategy in the data of this study. The results of this survey showed that politeness strategies were used. There were differences in the types of strategies used between Japanese and Uzbek learners of Japanese. The existence of warning-specific politeness strategies was not confirmed in previous studies. In addition, Brown and Levinson did not investigate warnings or prohibitions in Japanese, Uzbek Japanese, or Uzbek, which were the subjects of this study.</p>
                <p> </p>
                <p> In the section of &#x201c;Study of prohibitions and warnings against prohibited acts&#x201d; of this study, we introduced the paper on politeness in Japanese prohibitions by Dessari, Hendayanti and Haristiani (2021). This study was based on Leech&#x2019;s politeness theory, and the direction of the study differs from this study. However, their study investigated the predicate markers of Japanese prohibition called Lingual marker, which is applicable to this study. In this study, we also classified the RDW-type in terms of predicate form. Dessari, Hendayanti and Haristiani (2021) focused on the situation of prohibition, and their analysis was not based on DCT as in this study, but on the expression of prohibition in Japanese dramas. Therefore, it is not possible to compare the results of their study with those of our study.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>2. Limited discussion of politeness strategies: </bold>
                </p>
                <p> Brown and Levinson's (1987) politeness strategies are mentioned, but there is no detailed exploration of how these strategies are used in warnings, especially in the context of the study's focus on native Japanese speakers and Uzbek Japanese learners.</p>
                <p> &#x2192;We mentioned politeness strategies in &#x201c;1. Insufficient depth and critical discussion.&#x201d; Brown and Levinson (1987) pointed out the concept of warning. Of course, they did not study Japanese or Uzbek warnings. Their interesting point is that because warnings are an act that considers the benefits of the hearer, politeness strategies do not occur, and warnings occur bluntly. They did not state that there are politeness strategies specific to warnings. If the data from this study shows that Japanese, Uzbeks, and Uzbek learners of Japanese do not use politeness strategies, or that only certain groups do not use them, then their theory is supported. It is worth investigating this point.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>3. Identification of gaps without detailed discussion:</bold>
                </p>
                <p> Studies such as Hashimoto et al. (1992) and Kishie (2008) are mentioned for their classification systems, but the researcher does not critically evaluate these classifications or discuss their limitations.</p>
                <p> &#x2192; We reanalyzed them from the perspective of speech acts and politeness strategies.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>4. Lack of integration:</bold>
                </p>
                <p> The literature review appears to list studies and their findings, rather than bringing them together into a coherent narrative that leads to the rationale for the current study.</p>
                <p> Rather than listing numerous studies with brief descriptions, focus on a few key studies that are most relevant to the objectives of the current study and delve deeper into their methods, results, and implications. Connect these discussions to the study's focus on exploring the use of politeness strategies in warnings and provide a clear rationale for why the current study is necessary and how it builds on or differs from previous research.</p>
                <p> &#x2192; Brown and Levinson (1987) played an important role in considering politeness strategies. In previous studies, Searle (1976) and Kishie (2008) played an important role in formulating the classification scheme of warning against prohibited acts. Searle classified warnings into two types: directive and representative, while Kishie classified them into two types: prohibition type and request type. This idea led to the classification of DW-type and RDW-type in this study. Hashimoto et al. (1992) focused on the speech act of warning against prohibited acts, in the same way as our study. However, there was a problem that the 10 categories were not related to each other. In this study, we classified warnings from the perspective of politeness, especially indirectness and hedging. Previous studies led to the framework of our classification.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>
                        <underline>Methodology</underline>
                    </bold>
                </p>
                <p> 
                    <bold>1. Selection of participants:</bold>
                </p>
                <p>
                    <bold> Lack of criteria:</bold> The participants are described, but no specific criteria for the selection of participants are mentioned. What are the inclusion and exclusion criteria for participants?</p>
                <p> &#x2192; This was added at the beginning of the &#x201c;Participants&#x201d; section. The Japanese data, Uzbek Japanese data, and Uzbek data were collected in preparation for research presentations at the symposium in February 2021 (See Note 1) and August 2022. As we pointed out in the &#x201c;Data collection method&#x201d; section, we had originally envisaged situations in which university students would give warnings based on prohibition signs in museums and hospitals. We chose university students or university graduates as the criteria for participation. For this reason, we excluded people who had not yet entered university from the criteria for participation.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>Sampling procedure:</bold> How were the participants selected from each group? Was it a random sample, a random sample, or some other method?</p>
                <p> &#x2192; As written in the &#x201c;Participants&#x201d; section of the main text, to collect the Japanese data, we sent a questionnaire (Google form) to students and colleagues at the universities to which Ono and Ju, who were joint presenters at the symposium in February 2021, belonged. We analyzed the data from 36 people who responded between January 28 and January 31, 2021. For the data of Uzbek learners of Japanese, Umarova and Turdiyeva, who were also joint presenters at the symposium, sent a questionnaire (Google form) to students and graduates who were or had been studying Japanese at universities in Uzbekistan or Japan. Between March 11 and March 15, 2021, they collected data from 34 people, but in order to analyze the same number of people as the Japanese data, we decided to collect data from two more people. For the Uzbek data, Umarova and Turdiyeva sent a questionnaire (Google form) to students, colleagues, faculty members of the university where Umarova and Turdiyeva belonged. Furthermore, they sent the questionnaire to students and graduates of their acquaintances working at universities in Uzbekistan. We collected data from 26 people between March 16 and 29, 2021. To match the number of Japanese data, we also collected Uzbek data from 16 people between July 9 and 11, 2021. Although we collected data from a total of 42 people, we excluded 6 people from the analysis because they did not correctly understand the content of the questions. The questionnaires and the results for the Japanese group, the Uzbek Japanese learners&#x2019; group, and the Uzbek group are included in the appendix. You can check the references &#x201c;Ninomiya T: All data on Politeness when native Japanese speakers and Uzbek Japanese learners give warnings about prohibited acts. Dataset. figshare&#x201d; from the Publisher Full Text.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>2. Data collection:&#x00a0;&#x00a0;</bold>
                </p>
                <p>
                    <bold> Details of the procedure:</bold> The description of the discourse completion task (DCT) is vague. What instructions were given to the participants? How were the scenarios developed and validated?&#x00a0; Provide a detailed procedure of the DCT, including scenario development, participant instructions, and validation process.</p>
                <p> &#x2192; Instructions for the DCT are in the attached document. You can check it from the Publisher Full Text in &#x201c;Ninomiya T: All data on Politeness when native Japanese speakers and Uzbek Japanese learners give warnings about prohibited acts. Dataset. figshare.&#x201d; in our references. Instructions for the questionnaires were written in Japanese and Uzbek, according to the native language of each participant. The English translation of the questionnaires is in the file called &#x201c;English translation of questionnaire.&#x201d; The members who presented at the symposium held in February 2021 mentioned in Note 1 selected the places where the prohibited situations would occur: museums, libraries, hospitals, and campgrounds. Based on these locations, we created 12 situations. We assumed that there would be signs saying &#x201c;No photography&#x201d; in the museum, &#x201c;No eating or drinking&#x201d; in the library, and &#x201c;No open flames&#x201d; in the campsite. However, in order to reduce the burden on the respondents, we reduced the number of situations from 12 to 8. In each situation, the question &#x201c;There is a sign saying &#x2018;No...&#x2019; What do you say to the hearer?&#x201d; was given. The specific examples of the instructions were as follows.</p>
                <p> </p>
                <p> Situation 1: You are a university student. Think of one of your friends (Japanese, same sex) that you know well. That person is &#x201c;A.&#x201d; You are at the museum with &#x201c;A.&#x201d;</p>
                <p> (i) &#x201c;A&#x201d; is about to take a picture. However, there is a &#x201c;No Photography&#x201d; sign in the area where you are standing now. What do you say to &#x201c;A&#x201d;?</p>
                <p> (ii) Now &#x201c;A&#x201d; is looking for the restroom in the museum. &#x201c;A&#x201d; says, &#x201c;I think there&#x2019;s a restroom over there,&#x201d; and is about to enter the doorway over there. However, you find a sign &#x201c;No entry, authorized persons only&#x201d; on the wall near the door. What do you say to &#x201c;A&#x201d;?</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>Language proficiency:</bold> For the Uzbek Japanese learners group, their Japanese language level is mentioned, but how was this level determined? Was there an assessment or a test?</p>
                <p> &#x2192; Before the participants answered, we arbitrarily asked them about their results on the Japanese Language Proficiency Test (JLPT), which many Japanese language learners take. The results of the level division are shown in Note 3.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>Consent and ethics:</bold> While it is mentioned that measures were taken to protect personal data, there is no mention of obtaining informed consent from participants or ethical considerations.</p>
                <p> &#x2192; Of course, we were committed to protecting their personal information. At the beginning of the questionnaire, we have written an explanation about the handling of personal information. Please refer to the attached document.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>3. Data analysis:</bold>
                </p>
                <p>
                    <bold> Analysis procedures:</bold>
                </p>
                <p> The section on data analysis is very dense and lacks a clear, step-by-step explanation of how the data were analyzed. How were the DW and RDW type categories assigned to the utterances? Explain the step-by-step process of coding and analyzing the data. Ensure transparency by providing the underlying data or extended data.</p>
                <p> &#x2192; The three authors labeled the data based on the coding manual. In creating the coding manual, we used previous studies. As explained in the &#x201c;Data analysis&#x201d; section of the main text, we established the DW and RDW-types based on Searle (1976) and Kishie (2008). Whether a sentence is the RDW-type or the DW-type is based on the predicate form. Sentences without the predicate form in Table 4 belong to the DW-type. Regarding the DW-type, we made a sub-classification based on indirectness, using the request coding manuals of Blum-Kulka et al. (1989) and Trosborg (1995). On the other hand, for the RDW-type, we created a classification based on the DW&#x2019;s framework. The explicit hedged performative of the DW-type corresponds to the explicit infringement-indication of the RDW-type, and the hedged performative of the DW-type corresponds to the hedged infringement-indication of the RDW-type. The interrogative expression &#x201c;Isn&#x2019;t it prohibited?&#x201d; in the RDW-type was created with reference to the DW-type&#x2019;s query preparatory. Supportive moves were classified into subcategories based on Blum-Kulka et al. (1989) and Bella (2012). The results of our classification can be viewed in the Publisher Full Text of the attached document &#x201c;Ninomiya T: All data on Politeness when native Japanese speakers and Uzbek Japanese learners give warnings about prohibited acts. Dataset. figshare.&#x201d;</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>Theory synchronization:&#x00a0;</bold>
                </p>
                <p> There is no discussion of how the selected theories (Blum-Kulka et al., Trosborg, Kishie, Bella) influenced the data analysis. How were these theories applied to the data? Were there any conflicts or challenges in applying these theories to the data?</p>
                <p> &#x2192; The theory of previous studies had an impact on the unit of analysis of our research. Each utterance data from the DCT was divided into sentences and classified into Head acts and Supportive moves. In addition to observing the Head act, which is the core of a warning expression, we also paid focused on the components that reinforce the warning, such as Apology and Alternative that appear before and after the Head act. As a point of attention, even if the expression is the same, there were cases where the labeling differed depending on the context. For example, in the situation of &#x201c;No entry for unauthorized personnel,&#x201d; the following examples were found:</p>
                <p> 　&#x2023;Japanese &#x201c;That place is for authorized personnel only&#x201d;;</p>
                <p> 　&#x2023;Japanese &#x201c;That is the entrance for the authorized personnel, so let&#x2019;s find another restroom!&#x201d;</p>
                <p> The first example was classified as hint of the DW-type. If this is the only response, it can be interpreted as hint to prevent the hearer from entering the place. On the other hand, the first part of the second example means that the place is the entrance for unauthorized personnel, and it has the same meaning as the first example. However, the first part of the second example is a reason for looking for another toilet, in other words, it functions as a grounder. We coded the data while considering the context.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>Validity and reliability: &#x00a0;&#x00a0;&#x00a0; </bold>
                </p>
                <p> There is no mention of how the validity and reliability of the coding scheme or data analysis process were ensured.&#x00a0;</p>
                <p> &#x2192; The three authors made their decisions in accordance with the coding manual.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>Tools and software: </bold>
                </p>
                <p> Analysis tools: Microsoft Excel is mentioned for the calculations, but no qualitative data analysis software or tools were used to support the analysis.</p>
                <p> &#x2192; We carried out statistical and contrastive analyses. There are tools such as SPSS for qualitative analysis, but these were not used in this study. In some of the data from the questionnaire, we found that there were situations where participants did not warn. It would be possible to analyze this qualitatively. However, this study did not collect data to consider qualitative analysis. The qualitative analysis will be a topic for future research.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>Documentation and transparency:&#x00a0; </bold>
                </p>
                <p> Documentation: the underlying data and extended data are mentioned but not provided. Transparent sharing of this data could help with the replication of the study.</p>
                <p> &#x2192; Please refer to the appendix. You can check them from the Publisher Full Text of &#x201c;Ninomiya T: All data on Politeness when native Japanese speakers and Uzbek Japanese learners give warnings about prohibited acts. Dataset. figshare.&#x201d; in the reference.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>Clarity: </bold>
                </p>
                <p> Some sections are dense with technical terms and classifications that could be made clearer with visual aids such as flowcharts or tables.</p>
                <p> &#x2192; We created it.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>
                        <underline>Results</underline>
                    </bold>
                </p>
                <p> 
                    <bold>1. Depth and context</bold>
                    <bold>:&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0; </bold>
                </p>
                <p> The frequency data presented in the results provide valuable insights but lack depth. Exploring the reasons for the observed patterns would enrich the interpretation and provide a more nuanced understanding of the results.</p>
                <p> &#x2192; We explored the reasons for the observed patterns. For example, a pattern of frequent use of supportive moves was observed among Uzbek learners of Japanese. For what reason did this happen? This is due to the general characteristics of learner language (Blum-Kulka and Olshtain 1986). As shown in Figure 5, if there were also many examples of supportive moves in Uzbek data, it could be said that this was due to the influence of the native language, but this was not the case. Another feature of the use of hedges by Uzbek Japanese learners is also influenced by the language of the learners. The fact that the Uzbek Japanese learners (UJap.) group did not use hedge as much as the Japanese (Jap.) group is due to the learner language. Hotta and Hotta (2012: 9) pointed out that &#x201c;the number of utterances that did not use any hedge was higher for the Japanese learner group than for the Japanese group.&#x201d; This means that learners of Japanese do not use hedge as much as native Japanese speakers.</p>
                <p> </p>
                <p> However, the influence of the native language was also observed in this study. As shown in Table 5, there were six forms of &#x201c;inference from evidence&#x201d; in Jap., but only two of the categories in UJap. Certainly, the fact that there were fewer forms in UJap. may be a characteristic of the learner language, but the reason for the small number of types of UJap. hedge forms could be due to the influence of Uzbek, the native language of Uzbek. When you look at the Uzbek data in Table 5, you find that there is only one form of &#x201c;inference from evidence&#x201d; (i.e., &#x201c;
                    <italic>ekan</italic>&#x201d;). The word &#x201c;
                    <italic>ekan</italic>&#x201d; is equivalent to the Japanese words &#x201c;
                    <italic>mitai</italic>,&#x201d; &#x201c;
                    <italic>rashii</italic>,&#x201d; and &#x201c;
                    <italic>yooda</italic>&#x201d; et al. In Uzbek, the only way to express estimation by hearsay was only the word &#x201c;ekan,&#x201d; but Japanese has a wide variety of expressions. While the Uzbek data had only one type of word for hearsay presumption, the Japanese language had a wide variety of expressions.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>2. Comparative analysis:</bold>
                </p>
                <p> Direct comparisons between groups are essential to validate the observed differences. The inclusion of statistical tests or comparative analyses would strengthen the results and increase the rigor of the study.</p>
                <p> &#x2192; We conducted a statistical test and showed the differences between Jap. and UJap. We should be careful about the way we use the technical term &#x201c;comparative analysis.&#x201d; In linguistics, comparative analysis is a method for reconstructing a proto-language. Therefore, from a linguistic perspective, we cannot use the term comparative analysis in this study. As you can see from the results, we compared strategies between Jap. and UJap. or Uzb. data. In addition, we conducted contrastive analysis in this study. Contrastive analysis is a way of showing similarities and differences by contrasting two different languages. This reveals characteristics that make it easier or harder for language learners. By contrasting Japanese and Uzbek data, we identified what is difficult for Uzbeks to learn about Japanese. As mentioned in &#x201c;1. Depth and context,&#x201d; we could find differences between the two languages in hedge markers through contrastive analysis.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>3. Theoretical comparison:</bold>
                </p>
                <p> Incorporating the results into theoretical frameworks or previous studies would improve the theoretical contribution of the study. Discussing the extent to which the findings are consistent with or differ from existing research provides context and depth.</p>
                <p> &#x2192; We have already mentioned previous studies in the discussion. However, we did not compare the results of the previous studies with the results of our research to show the degree of agreement between the two. We showed that in our revised version. First, we compared the results of Hashimoto et al. (1992), who gave the same warning about the prohibition of Japanese as in our research. There were some differences between Hashimoto and our research. We examined the causes of some of these differences, but could not say anything important. Second, we discussed the relationship with Blum-Kulka and Olshtain (1986), who investigated the redundancy of learners&#x2019; language. See Tables 13 and 14.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>4. Presentation of data: </bold>
                </p>
                <p> While the quantitative data provides valuable insights, the inclusion of qualitative findings or examples would enrich the context and provide a more comprehensive understanding of the warning strategies used by the participants.</p>
                <p> &#x2192; It is important to conduct a qualitative analysis. However, as there were few open-ended responses in the questionnaire for this study, we will not conduct a qualitative analysis for this study. As we did not assume that we would collect data with the intention of conducting a qualitative analysis, we will leave the qualitative analysis as a topic for the future.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>
                        <underline>Discussion</underline>
                    </bold>
                </p>
                <p> 
                    <bold>1. Lack of comparative analysis:&#x00a0; </bold>
                </p>
                <p> In the discussion, the Uzbek Japanese learners are often compared to the native Japanese speakers and native Uzbekistan groups, but a clear comparative analysis is not always made. Statements such as " Uzbek Japanese learners participants probably used the negative politeness strategy of apologizing" lack a direct comparison with the native Japanese speakers group. The lack of a direct comparison makes it difficult to understand the significance of the observed differences and their effects
                    <bold>.</bold>
                </p>
                <p> &#x2192; We constantly compared the data from Jap. and UJap. The statement &#x201c;Uzbek Japanese learners&#x2019; participants probably used the negative politeness strategy of apologizing&#x201d; means that the UJap. group apologized more than the Jap. group, and this is clear from Figure 3.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>2. Assumption of trust as the only reason for verbosity:&#x00a0;</bold>
                </p>
                <p> In the discussion, verbosity is attributed exclusively to a lack of confidence, without taking other factors into account. Blum-Kulka and Olshtain (1986) are cited in the discussion to support this claim. While lack of trust may be a factor, other factors such as cultural norms or level of language proficiency should also be considered.</p>
                <p> &#x2192; We can show cultural norms. As mentioned in &#x201c;3. Theoretical Comparison&#x201d; in the results, redundancy will be a characteristic of the learner language. If the redundancy were due to Uzbek cultural norms, it would also have been observed in the Uzbek data. However, only UJap. actually had a higher rate of use of support moves. Both Jap. and Uzb. had a lower usage rate of supportive moves than UJap. Therefore, it is unlikely that the redundancy is due to the influence of Uzbek. From the other previous studies, it was not understood that Uzbeks speak in a redundant way. As for the language proficiency, we did not gather enough participants to observe it. This will be a future issue.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>3. Overemphasis on the apology strategy:&#x00a0;</bold>
                </p>
                <p> The discussion focuses largely on the apology strategy without examining other supportive measures in depth. The discussion repeatedly mentions the apology strategy but does not address other supportive measures used by learners. This narrow focus cannot fully capture the complexity of learners' communicative strategies
                    <bold>.</bold>
                </p>
                <p> &#x2192; The clearest polity strategy of the UJap. was apology. Of course, we also observed patterns of supportive moves other than apology and head acts, and clarified the characteristics of the politeness strategies of the UJap. group. Another important politeness strategy was the use of &#x201c;Right not to Verb&#x201d;-form in Figure 2. This was added in the text. As for the category of &#x201c;citation of a fact,&#x201d; which conveys the fact of prohibition, UJap. used it more frequently than Jap. However, there was no statistical significance. In the same way, in the category of &#x201c;sentence final ellipsis,&#x201d; UJap. was also more common than Jap., but there was no statistical significance.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>4. Lack of contextual explanation for directness:&#x00a0;</bold>
                </p>
                <p> In the discussion, the directness of Uzbek Japanese learners is attributed solely to their non-native speaker status without examining other contextual factors. Statements such as "The reason why the Uzbek Japanese learners participants often used the &#x201c;Wrong to V&#x201d; form was not the influence of their native language, but that of their non-native language" lack contextual depth. Contextual factors such as the influence of textbooks or cultural differences have not been sufficiently researched.</p>
                <p> &#x2192; This study showed that the reason UJap. used the &#x201c;Wrong to verb&#x201d;-form so frequently was not due to the influence of the native language, but due to the influence of a non-native language, especially textbooks. This is discussed in the next point (5. &#x201c;Unclear influence of textbooks&#x201d;). The influence of Uzbek culture on the frequency of the &#x201c;Wrong to verb&#x201d;-form usage in the UJap. group was also examined, but no influence was found. The words meaning &#x201c;wrong&#x201d; in Uzbek are 
                    <italic>xato</italic> and 
                    <italic>noto'g'ri</italic>. As shown in Figure 2, expressions using words such as 
                    <italic>xato</italic> were rarely seen in Uzb. If there had been more of these expressions in Uzb., we could have pointed to the influence of the native language as a reason for the high frequency of the &#x201c;Wrong to Verb&#x201d;-form in UJap. In other studies, we could not find any that showed that Uzbeks tended to generally use the words 
                    <italic>xato</italic> and 
                    <italic>noto'g'ri</italic> (wrong) when giving warnings about prohibitions. However, if there were any, the question of why the Uzbek group in this study did not use the &#x201c;Wrong to Verb&#x201d;-form would arise.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>5. Unclear influence of textbooks</bold>
                    <bold>:</bold>
                </p>
                <p> The discussion mentions the influence of Japanese textbooks but does not elaborate on this. The discussion cites the use of the word "ikenai" from a textbook without exploring how the content of the textbook may influence learners' language use. Understanding the role of textbooks could provide valuable insights into learners' language acquisition and use.</p>
                <p> &#x2192; We revised the main text. Previous studies have pointed out that textbooks have an impact on learners. While there are studies that question the influence of textbooks, such as Yamada (2004: 150), some studies pointed out the influence of textbooks is particularly strong in the early stages of learning (Park 2017, Honda 2019). According to Honda (2019: 125), &#x201c;the first 1000 words that learners of Japanese learn are often influenced by the textbook they use.&#x201d; According to Park (2019: 125), the usage of &#x201c;
                    <italic>totemo</italic>&#x201d; (very) by learners of Japanese differs from that of native speakers of Japanese, and is closer to the usage of &#x201c;
                    <italic>totemo</italic>&#x201d; in textbooks, especially beginner-level textbooks. Our research showed the two &#x201c;Wrong to V&#x201d;-forms: &#x201c;
                    <italic>dame</italic>&#x201d; and &#x201c;
                    <italic>ikenai</italic>.&#x201d; The &#x201c;
                    <italic>dame</italic>&#x201d; was used more frequently than &#x201c;
                    <italic>ikenai</italic>&#x201d; in Jap., on the other hand, &#x201c;
                    <italic>ikenai</italic>&#x201d; was used more frequently than &#x201c;
                    <italic>dame</italic>&#x201d; in UJap. This characteristic of UJap. is probably because &#x201c;
                    <italic>ikenai</italic>&#x201d; appeared in beginner Japanese textbooks, so UJap. easily learned and used the word &#x201c;
                    <italic>ikenai</italic>&#x201d; as an expression of warning.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>6. Lack of discussion of cultural factors.:</bold>
                </p>
                <p> The discussion does not adequately address cultural factors that may influence learners' communicative strategies. While the differences between native and non-native groups are mentioned, there is no elaboration on how cultural differences can affect communication. Cultural factors can have a significant impact on communication strategies and their omission limits the depth of the discussion.</p>
                <p> </p>
                <p> &#x2192; Based on previous studies, we discuss the cultural influence. This point was added in the text. First, this study found that while apology was frequently used in the UJap. data, it was not frequently used in the Uzb. data. When surveying the results of cultural studies on Uzbeks, it is possible that Uzbeks apologize more frequently (Turdonova 2024, Abduvahobovna &amp; Ibragimova 2024). According to Turdonova (2024), Uzbeks apologized more than English speakers. The frequent use of apology in UJap. in this study could not be explained by the Uzbek data, but it can be explained by cultural studies of Uzbek. However, that does not answer the question of why apology was less in the Uzb. data. This feature of UJap. could be due to learner language. This feature of the UJap. data will be influenced by the language of the learner. It is known that not only Uzbeks but also Thai learners of Japanese make extensive use of apology.</p>
                <p> </p>
                <p> This study showed that the Jap. group made frequent use of hedge markers. This use by the Japanese is also supported by cultural studies. Yang and Cao (2005: 46-47) pointed out that Japanese tend to speak ambiguously: &#x201c;Japanese people consciously change their speech style from direct to indirect and indirect to euphemistic, and deliberately use ambiguous expressions to avoid direct expressions,&#x201d; indicating that Japanese people tend to prefer vague expressions. Japanese ambiguity was expressed in the form of hedge markers in this study.</p>
                <p> </p>
                <p> In the last part of the discussion, we conducted a contrastive analysis between Japanese and Uzbek, and discussed the influence of the native Uzbek language on UJap. We focus on the category of &#x201c;inference from evidence&#x201d; in the hedged infringement-indication. Neither Jap. nor Uzb. changed the usage rates, but the number of types differed. The number of varieties of &#x201c;
                    <italic>mitai</italic>&#x201d;, &#x201c;
                    <italic>rashii</italic>&#x201d;, &#x201c;
                    <italic>ppoi</italic>&#x201d;, &#x201c;
                    <italic>sooda</italic>&#x201d;, and &#x201c;
                    <italic>yooda</italic>&#x201d; were found in Jap., but one type, &#x201c;
                    <italic>ekan</italic>&#x201d;, was found in Uzb. From the above, we stated that &#x201c;Based on the results of this contrastive analysis, we can predict that it would be difficult for Uzbeks to understand and learn the characteristics of Japanese hedge markers that they cannot use in Uzbek. In fact, the hedge markers used in UJap. were mainly two types, so it can be seen that UJap. does not fully master Japanese hedge markers.&#x201d;</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>7. Lack of discussion of social parameters:&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0; </bold>
                </p>
                <p> Social parameters such as warning strangers are briefly mentioned in the discussion, but this aspect is not explored in depth. Statements such as "We found that the three language groups did not warn strangers" are mentioned without discussing the implications or reasons for this result.
                    <bold> </bold>Understanding the social parameters could provide valuable context for interpreting learners' communicative strategies.</p>
                <p> &#x2192; Social parameters have been the focus of attention in studies of pragmatics, such as Brown and Levinson (1987). Brown and Levinson cited P (Power), D (Distance), and R (Ranking). In our research, we focused on P (Age in this study) and D (Social Distance in this study), and excluded the R parameter. We thought that if we assumed a high-load R parameter in warning situations, we would get unnatural data, so we excluded it. Hashimoto&#x2019;s research on warning, like this study, focused on P and D to create the situations.</p>
                <p> </p>
                <p> Our research did indeed point out that &#x201c;in the three groups, people do not warn strangers.&#x201d; Some participants wrote the reason of the saying &#x201c;I won&#x2019;t say anything,&#x201d; that is, &#x201c;Don&#x2019;t do FTA.&#x201d; For example, in Situation 3-ii, the Jap. participant No.29 answered, &#x201c;(I won&#x2019;t say anything,) because the threshold of warning is not reached. Also, even if and the stranger calls and receives a complaint, I&#x2019;m not interested in it.&#x201d; This Jap. participant may be not interested in other people. In UJap., no one gave a reason. In Uzb., participant No. 15 gave the opinion that &#x201c;I don&#x2019;t want to offend a stranger by giving them a warning&#x201d; in Situation 3-ii, and participant No. 26 made a comment considering the situation of the person giving the warning, such as &#x201c;drinking water may be necessary for health&#x201d; in a situation where eating and drinking are prohibited, as in Situation 4-i. From these questionnaire data, it is possible that Japanese people do not give warnings others because they are not interested in strangers, while Uzb. people may be interested in strangers and may have not done the FTA out of respect for them. However, because there were not many people who wrote the reasons for their choice of Don&#x2019;t do FTA, this study cannot fully explain the reasons. It is necessary to create a questionnaire that can be used to find the reasons for not giving warnings in another study.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>8. Insufficient discussion of politeness strategies:&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0; </bold>
                </p>
                <p> The discussion briefly touches on politeness strategies but does not elaborate on their role. The discussion mentions strategies such as "Prohibited to V" and hedging but does not address their effectiveness or Politeness strategies play a crucial role in intercultural communication, and their inadequate discussion limits the depth of the analysis.</p>
                <p> &#x2192; A politeness strategy part was established in the discussion. Simply put, politeness strategies are strategies that compensate for face-threatening act caused by speech acts. We investigated what politeness strategies existed and whether there were politeness strategies specific to warnings and prohibitions. In addition, the politeness strategies are not simply a way to compensate for acts that threaten face, but also has the complexity of the politeness strategies, where one politeness strategy becomes an act that threatens face, and another politeness strategy occurs to compensate for it.</p>
                <p> </p>
                <p> We examined which strategies in Brown and Levinson (1987) were used by the participants in this study for each group. From Brown and Levinson (1987), we found that when a speech act that benefit the hearer, such as a warnings or advice, occur, FTA can occur in the on record, i.e., no politeness strategy. In the Japanese data, the politeness strategy &#x201c;state the FTA as a general rule&#x201d; was often used. To compensate for this, another politeness strategy called &#x201c;hedge&#x201d; was used. This alone would have been FTA, such as a show of authority. In order to compensate for this, another politeness strategy of &#x201c;hedge&#x201d; was used.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>
                        <underline>Conclusion</underline>
                    </bold>
                </p>
                <p> 
                    <bold>1. Lack of Clear Implications:&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0; </bold>
                </p>
                <p> In conclusion, the implications of the results for teaching or practical application are not clearly formulated. Whilst the study discusses the speech acts used by learners and native speakers, it does not provide any insight into how these findings could inform language teaching or intercultural communication. Without clear implications, the relevance of the study for language teaching or practical applications remains unclear.</p>
                <p> &#x2192; Uzbek Japanese learners don&#x2019;t need to apologize. It would be good if they generalized like &#x201c;It is prohibited&#x201d; and used verbal suffix hedge markers like Japanese people do. If they say &#x201c;Photography is prohibited&#x201d; without using hedges, there is a possibility of FTA and interpersonal friction.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>2. Incomplete addresses of Pragmatic Features:&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0; </bold>
                </p>
                <p> Two pragmatic features are mentioned in the conclusion, but their significance or implications are not fully explored. The study mentions the &#x201c;Don&#x2019;t do FTA&#x201d; strategy and the use of the RDW type over the DW type but does not address why these findings matter or what they say about learners' pragmatic competence. A more detailed discussion of these pragmatic features could provide valuable insights into learners' communicative strategies and their development of pragmatic competence.</p>
                <p> &#x2192; Using Don&#x2019;t do FTA to strangers means that it is sometimes better not to warn strangers. For students with a high level of Japanese ability, we recommend that they try to warn people using general rules such as &#x201c;
                    <italic>kinshi desu</italic>&#x201d; (It&#x2019;s prohibited) and using hedges that are often used by Japanese people. However, for Uzbel learners with insufficient Japanese ability, it is probably better to choose Don&#x2019;t do FTA for strangers, that is, not to warn them at all. If these learners carelessly give a warning, they may offend the stranger&#x2019;s face and the learner themselves may be scolded.</p>
                <p> </p>
                <p> As I cannot make an important point about the other pragmatic feature of the frequent use of the RDW-type rather than the DW-type, we left it out of the conclusion. From the results, it is possible that there is no significant difference between Japanese culture and Uzbek culture in the situation of prohibition warnings, in that the DW-type was used frequently in Uzb. as well as Jap.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>3. Lack of Direction to Future Research :</bold>
                </p>
                <p> While the conclusion points to future research, it does not mention specific directions or questions that future studies could address. The study mentions that the framework will be used to analyze other Japanese language learners and that a future survey will be conducted, but it does not specify what aspects these future studies will focus on. A clear direction for future research would help to build on the findings of the current study and overcome its limitations.</p>
                <p> &#x2192; We wrote about this at the end of the conclusion. We made several suggestions. Especially, from the perspective of second language acquisition, we plan to study the acquisition process of warnings by Uzbek learners of Japanese. For other suggestions, see the main text.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>4. Limited Discussion of the Background of Uzbek Japanese Learners:&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0; </bold>
                </p>
                <p> The conclusion briefly mentions the background of Uzbek Japanese learners but does not address how their background might influence their pragmatic competence. The study mentions that the Uzbek Japanese learners studied Japanese to gain cultural understanding and to pass the Japanese Language Proficiency Test, but does not address how these motivations or their background might influence their language use. Understanding the learners' background and motivations may provide valuable context for interpreting their language use and could help tailor language instruction to their needs.</p>
                <p> &#x2192; We received the following comment: &#x201c;The conclusion briefly mentions the background of Uzbek Japanese learners but does not address how their background might influence their pragmatic competence.&#x201d; Individual learners&#x2019; motivations, their social and cultural backgrounds, and their educational environments all have an impact on their language use. Considering Bachman&#x2019;s (1990) definition of language ability, it is important to have a firm grasp of the social and cultural context in order to understand pragmatic competence, which is the ability to use language appropriately. Then, what are the motivations of Uzbek learners of Japanese? The motivations of Uzbek learners of Japanese have changed. In the past, when it was difficult for Uzbeks to go to Japan, their motivation for learning Japanese was to learn about Japanese culture and to get good marks in the Japanese Language Proficiency Test. In that situation, the learners themselves may not have thought about whether they would be able to use the language appropriately in Japanese society. However, since 2020, the number of Uzbeks studying Japanese in order to get a job in Japan has been increasing (according to the Japan Foundation). Obtaining a work visa and working for a Japanese company is a motivating factor for them to learn Japanese. Many learners and teachers will want to be able to use Japanese appropriately in work situations in Japan, such as avoiding friction with Japanese business people. Pragmatic knowledge cannot be acquired simply by studying Japanese daily in Uzbekistan. This is because they do not know the reality of Japanese communication. Even if Uzbeks have a high level of Japanese language ability and are highly motivated, it is difficult for them to learn about the use of the Japanese language.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>5. Lack of Reflection on the Limitations of the Study :</bold>
                </p>
                <p> The conclusion does not reflect on the limitations of the study, nor does it mention areas where the study may fall short. Reflecting on the limitations of the study could provide a more balanced view of the findings and help guide future research.</p>
                <p> &#x2192; Because this study focused on establishing a classification of warnings for prohibited acts and conducting a quantitative analysis, it was not possible to conduct a qualitative study. In this survey, participants were asked how they would warn the hearer against prohibited acts, and some of them provided comments in response. In the future, it will be possible to qualitatively analyze the comments and compare the quality of warnings between Japanese and Uzbeks. Participants who said they would not warn a stranger were found in the Japanese, Uzbek learners of Japanese, and Uzbek groups. We did not expect the participants to make such comments. In the future, we would like to create a questionnaire that asks why they chose &#x201c;Don&#x2019;t do FTA,&#x201d; and clarify the cultural background of Japanese and Uzbek people.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>6. Overemphasis on the Classification Scheme:</bold>
                </p>
                <p> The conclusion emphasizes the development of a classification scheme but does not address its practical utility or limitations. The conclusion mentions the development of a classification scheme based on the data but does not address how this scheme might be applied or its limitations. While the development of a classification scheme is valuable, its practical utility and limitations should be discussed to provide a fuller understanding of its importance.</p>
                <p> &#x2192; The classification form and analysis results of this study clarified the features of the warning against prohibited acts by Japanese and Uzbek learners of Japanese. We would like to write a Japanese language teaching material based on &#x201c;Can do&#x201d; such as &#x201c;
                    <italic>Marugoto,</italic>&#x201d; that is a famous Japanese textbook, and describe levels and strategies of warning against prohibited acts.</p>
                <p> </p>
                <p> 
                    <bold>
                        <underline>References</underline>
                    </bold>
                </p>
                <p> Delete the obsolete references. Cite more from current references - the last five years.</p>
                <p> &#x2192; In fields where research is well advanced, it is possible to cite the latest studies from within the last five years. Of course, we tried to cite new studies in some parts. However, research on Japanese warnings against prohibited acts is lacking in basic research, and we drew up a classification scheme and examined politeness strategies based on solid research such as Blum-Kulka et al. (1989) and Brown and Levinson (1987), which are often used in current pragmatic studies.</p>
            </body>
        </sub-article>
    </sub-article>
    <sub-article article-type="reviewer-report" id="report250181">
        <front-stub>
            <article-id pub-id-type="doi">10.5256/f1000research.158503.r250181</article-id>
            <title-group>
                <article-title>Reviewer response for version 2</article-title>
            </title-group>
            <contrib-group>
                <contrib contrib-type="author">
                    <name>
                        <surname>Abdul Rashid</surname>
                        <given-names>Roswati</given-names>
                    </name>
                    <xref ref-type="aff" rid="r250181a1">1</xref>
                    <role>Referee</role>
                </contrib>
                <aff id="r250181a1">
                    <label>1</label>Languages and Communication, Universiti Malaysia Sarawak, Kuala Nerus, Terengganu, Malaysia</aff>
            </contrib-group>
            <author-notes>
                <fn fn-type="conflict">
                    <p>
                        <bold>Competing interests: </bold>No competing interests were disclosed.</p>
                </fn>
            </author-notes>
            <pub-date pub-type="epub">
                <day>26</day>
                <month>3</month>
                <year>2024</year>
            </pub-date>
            <permissions>
                <copyright-statement>Copyright: &#x00a9; 2024 Abdul Rashid R</copyright-statement>
                <copyright-year>2024</copyright-year>
                <license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
                    <license-p>This is an open access peer review report distributed under the terms of the Creative Commons Attribution Licence, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.</license-p>
                </license>
            </permissions>
            <related-article ext-link-type="doi" id="relatedArticleReport250181" related-article-type="peer-reviewed-article" xlink:href="10.12688/f1000research.130926.2"/>
            <custom-meta-group>
                <custom-meta>
                    <meta-name>recommendation</meta-name>
                    <meta-value>approve</meta-value>
                </custom-meta>
            </custom-meta-group>
        </front-stub>
        <body>
            <p>Takashi et al. al (2023) conducted a study to clarify pragmatic features when native speakers of Japanese and Uzbek learners of Japanese give warnings of prohibited acts. This study is executed based on a study that involves research on the classification scheme of prohibition in Uzbek and comparing this statement in Japanese society is very limited.</p>
            <p> This research design is very detailed, organized and successfully unravels the categorization based on the cultural norms that are influenced in the use of language from these two communities in uttering the warning of prohibition.</p>
            <p> </p>
            <p> However, there is a slight deficiency because this research refers to the research that has gone beyond research more than ten years ago. If Takashi et al. al (2023) have the opportunity, he can add the latest research to the Previous Studies segment to show the latest research on speech acts - warning of prohibition. However, it is not a problem with the existing reference because it is a reference to the theory of politeness and speech acts which is certainly not the latest in the era of 1980s.</p>
            <p> </p>
            <p> This study is a qualitative study uses DCT as a tool to collect data. The item involves the situation of a visit to a museum and a hospital and would use warnings based on signs displaying prohibitions. Total respondents for the study were 108 consisting of 36 native speakers of Japanese (Jap.), 36 Uzbek speakers who were learning or had learned Japanese (UJap.), and 36 native speakers of Uzbek (Uzb.). Focus of the study is given to Jap. and UJap. surveys and analyse the Uzb. data as a reference. Japanese respondents need to give feedback in Japanese language and Uzbek respondents need to give feedback in both Uzbek and Japanese language.</p>
            <p> </p>
            <p> The analytical framework is appropriate and can be used as a reference for future researchers to study other aspects in the field of warning of prohibition. Besides every analytical interpretation is appropriate against the data that has been identified. The identified data is reliable.</p>
            <p> </p>
            <p> Overall, the finding identified Japs implemented 2 politeness strategies, namely expression in hedged form and positioning the warning as a rule in uttering the warning of prohibitions. Both expressions are used as a strategy to avoid FTA &#x200b;&#x200b;and as a reference to regulations from the authorities. This is in line with the nature of Japanese society which always takes all rules seriously and does not add facts as stated and only provides important information in every communication.</p>
            <p> </p>
            <p> Meanwhile, what is interesting from the findings of this study is that instead UJaps uses the phrase apologize in situations while Japs and Uzebs do not use it. This shows that this language habit is influenced by learning the Japanese language from the Japanese society who are always polite in their speech. Whereas the Japanese society in uttering the warning of prohibition does not do so.</p>
            <p> &#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0; &#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;&#x00a0;</p>
            <p> Overall, this article has a high value in researching the classification scheme of politeness strategies in uttering warnings of prohibitions. It will be a reference to the field of pragmatics, especially Speech Acts - Prohibition and Request Studies and the learning and teaching of the Japanese language. The framework of this study can be used as a basis for the study of warnings of prohibition for other languages to have a better understanding.</p>
            <p> </p>
            <p> And it is strongly agreed that for future research, more detailed warning of prohibition research needs to be executed for the languages so that a universal classification scheme can be obtained. And the factors that underlies the application of RDW are much wider compared to the DW that will be obtained.</p>
            <p>Is the work clearly and accurately presented and does it cite the current literature?</p>
            <p>Yes</p>
            <p>If applicable, is the statistical analysis and its interpretation appropriate?</p>
            <p>Yes</p>
            <p>Are all the source data underlying the results available to ensure full reproducibility?</p>
            <p>Yes</p>
            <p>Is the study design appropriate and is the work technically sound?</p>
            <p>Yes</p>
            <p>Are the conclusions drawn adequately supported by the results?</p>
            <p>Yes</p>
            <p>Are sufficient details of methods and analysis provided to allow replication by others?</p>
            <p>Yes</p>
            <p>Reviewer Expertise:</p>
            <p>Applied Linguistics</p>
            <p>I confirm that I have read this submission and believe that I have an appropriate level of expertise to confirm that it is of an acceptable scientific standard.</p>
        </body>
        <back>
            <ref-list>
                <title>References</title>
                <ref id="rep-ref-250181-1">
                    <label>1</label>
                    <mixed-citation publication-type="journal">
                        <person-group person-group-type="author"/>:
                        <article-title>Iraqi EFL University Students&#x2019; Linguistic Strategies in Approaching Warning and Prohibition</article-title>.
                        <source>
                            <italic>English Language Teaching</italic>
                        </source>.<year>2018</year>;<volume>11</volume>(<issue>12</issue>) :
                        <elocation-id>10.5539/elt.v11n12p11</elocation-id>
                        <pub-id pub-id-type="doi">10.5539/elt.v11n12p11</pub-id>
                    </mixed-citation>
                </ref>
            </ref-list>
        </back>
    </sub-article>
</article>
