Keywords
Bilingualism, Dominance, Proficiency, Self-report, dominance classification
This article is included in the Manipal Academy of Higher Education gateway.
In recent times, the efforts to profile the language characteristics of bilinguals have been extended from mere documentation of proficiency in each language to the determination of language dominance that captures both proficiency and usage (i.e., frequency & contexts) of each language. In multilingual countries, individuals are immersed in various languages in different contexts. With the broader intention to improve the linguistic profiling of bilinguals in countries with similar characteristics, we aimed to adapt and validate the Self-report classification tool in Indian Kannada-English bilinguals.
A group of 88 adult Kannada-English bilingual participants self-rated their language proficiency. We measured their language dominance with the adapted tool. Finally, to objectively measure their language abilities, we used the short version of the Bilingual Aphasia Test.
Discriminant analysis of the ratings showed that the self-report classification tool accurately classified our participants into three groups based on language dominance. Both the self-rating and the objective measure of language proficiency supported the (dominance) classifications by the adapted tool.
Findings show that the adapted self-report classification tool is valid for determining language dominance in Kannada-English bilinguals. Further, the current study shows that this tool is adaptable to novel bilingual language dyads.
Bilingualism, Dominance, Proficiency, Self-report, dominance classification
Bilinguals are one of the fastest-growing populations worldwide (Puebla et al., 2022; Shin, 2022), and their number is on the constant rise (Guo & Yao, 2022). With approximately half of the world’s population being bilingual (Grosjean, 1992, 2010; Romaine, 2012), bilingualism is becoming a norm (Marian et al., 2007). Being a bilingual has different definitions in the literature. Initially, early studies classified a bilingual as one with equal proficiency in two languages (Lambert et al., 1959). However, the current understanding defines a bilingual as an individual who possesses different levels of proficiency and exposure to two languages (Kremin & Byers-Heinlein, 2021). Bilinguals, being a significant proportion of the population, are employed in research across various disciplines (Gertken et al., 2014). Hence, in studies where the role of language may impact the outcome of research, it becomes essential to understand and thoroughly document the language characteristics of bilinguals (Vicente et al., 2019).
Language proficiency and language dominance are essential (Vicente et al., 2019), yet separable (Birdsong, 2014) constructs that should be assessed while recruiting bilinguals for research. Language proficiency denotes the “extent to which a bilingual’s skills in one or two languages meet the age-based native speaker” (Bedore et al., 2012) where a native language can be defined as the language that is acquired from a naturalistic exposure in early childhood (Rothman & Treffers-Daller, 2014). Proficiency also incorporates knowledge of the languages in terms of vocabulary, syntax, and semantics which can be assessed through several linguistic tasks such as vocabulary, oral comprehension, and reading fluency (Gullifer et al., 2020; Marian et al., 2007). As “language is not produced in a vacuum” (Baker, 2011), the structure of languages, their patterns, and contexts of usage all deem relevant measures of communication (Baker, 2011; Lim et al., 2008; Treffers-Daller, 2019) and hence the duration of exposure to languages and the context in which these languages are spoken influence the bilinguals’ proficiency in these languages.
In the past, subjective tools were the primary means to document language proficiency (Flege et al., 2002; Jia et al., 2006; Li et al., 2006; Marian et al., 2007). Some of these tools (e.g. Flege et al., 2002; Li et al., 2006; Vaid & Menon, 2000) collected language background history, where bilinguals reported information on the age of acquisition of languages, frequency of exposure to language, and usage of languages in different contexts. Other methods include the use of (a) standardized questionnaires (e.g., Language Experience and Proficiency Questionnaire (LEAP-Q), Marian et al., 2007), (b) vocabulary tests, or (c) naming or verbal fluency tasks (Haman et al., 2015; Milton & Alexiou, 2009). Though numerous studies use proficiency as the only construct, studies also show that language dominance factors can alter these proficiency measures. For example, rating lower proficiency for a language when it is used less frequently (Bruin, 2019).
Language dominance is a measurable construct that can be coherently determined by dimensions and domains of language (Birdsong, 2014; Treffers-Daller, 2019; Wang 2013). Dimensions of language are determined by competence in a language along with its production and processing, whereas domains of language refer to the context and use of language (Birdsong, 2014; Treffers-Daller, 2019). Studies that have measured language dominance in bilinguals report distinct aspects of bilingualism that are used to determine dominance. While two studies (Flege et al., 2002; Tsui et al., 2019) used self-rating of proficiency along with linguistic tests, others (Bilingual Language Profile: Bedore et al., 2012; Bilingual Dominance Scale: Dunn & Tree, 2009) determined dominance based on self-ratings of proficiency along with ratings on experience, attitude, and language use. Solís-Barroso and Stefanich (2019) compared some of the most used language dominance methods (Bedore et al., 2012; Dunn & Tree, 2009; Flege et al., 2002; Gertken et al., 2014) on Spanish-English bilinguals to determine whether these methods would yield same dominance classification in the participants. The results of the correlation analysis revealed some overlaps between the classification of participants using the Bilingual Language Profile (Bedore et al., 2012) and the Bilingual Dominance Scale (Dunn & Tree, 2009). Flege et al.’s (2002) method of determining dominance with the repetition tasks did not surface to be a good predictor of dominance. Though similarities existed, many bilinguals (20 out of 29) were incorrectly classified. It can be concluded that the currently existing methods for measuring language dominance are not unified and may not provide comparable results when used on the same population (Solís-Barroso & Stefanich, 2019; Birdsong, 2014; Flege et al., 2002). It is also possible that even if the same tool is used across studies, the information used in each tool would yield a different dominance classification in participants (Kremin & Byers-Heinlein, 2021). Hence, it becomes essential that the measurement of dominance in bilinguals uses some systematic guidelines that can be replicated across studies and populations (Lim et al., 2008).
Though English is not the primary language in many countries, it is used (i.e., spoken & written) essentially in formal and educational settings (Harris et al., 2006; Lim et al., 2008). Many individuals are, thus, exposed to a second (often, e.g., English) language from the commencement of their schooling. Similarly, in many multilingual South Asian countries like India and Singapore, individuals relocate to different states for employment purposes (Gullifer, 2020). In such scenarios, they either learn a new language or communicate in a common language. For instance, India is a linguistically diverse country (Upadhyay & Hasnain, 2017), and most states have unique languages. Migration from one state to another for education and employment is frequently observed (Treffers-Daller, 2019) which changes the language experience of such migrants (Bialystok, 2009; Lim et al., 2008). Many individuals experience multilingualism in such countries (Siemund et al., 2021) and necessitates documentation of these linguistic experiences systematically. The measurement method should include proficiency ratings that can be used in any language, as it is difficult to find standardized measures in multiple languages used in such countries (Arun et al., 2013; Lim et al., 2008).
Language dominance is an important construct for many researchers, academicians, and clinicians (Schmid & Yılmaz, 2018; Vicente et al., 2019). Considering the language status of Asian population, Lim et al. (2008) proposed a systematic way to determine and document the language dominance. Lim et al. (2008) systematically included dimensions and domains in their language dominance tool that categorizes a person as dominant in a language when he/she fulfils the proficiency criteria along with language frequency and domain. That is, a language is identified as dominant only when it is used frequently (spoken, heard, read, or written) and in a majority of environments (e.g., work, social, and home). For example, individuals were identified as dominant in a language when their proficiency rating in that language varied ‘significantly’ from another. In addition to this, the same language should be spoken and heard daily as well as be read or written at least weekly. Finally, for a language to be dominant, it needs to be used in a minimum of two of the following environments: work, social, and home. In bilinguals,’usage-based approaches’ along with proficiency ratings are recommended to determine language dominance (Birdsong, 2014; Treffers-Daller, 2019). As the language characteristics of the bilinguals used in the Lim et al. (2008) study are quite similar to those in India and many other Asian countries, this tool could serve as a sensitive measure of language dominance in Asian bilinguals. Further, it may be used to document language dominance in individuals speaking different language combinations in many multilingual and multicultural contexts. The non-reliance on any vocabulary, naming, or fluency tests to determine language dominance would greatly facilitate its usage in many languages that do not possess such tests. Thus, the study aimed to validate the self-report classification tool (Lim et al., 2008) in Kannada-English bilinguals.
We conducted this study in a district of a southern state in India. This is a multilingual district where three languages are spoken primarily by the local population (Kannada, Tulu, & Konkani). Kannada, being the official language of the state of Karnataka, is the common choice among native speakers of all three languages. As stated in the introduction, English is primarily introduced through formal academic means as the second language. The usage of English for communicative purposes in young and middle-aged adults is fostered by the presence of several educational institutions where national and international students pursue their education in this district.
Ethical approval (IEC 900/2018) was obtained from the Institutional Ethics Committee (Kasturba Medical College and Kasturba Hospital Institutional Ethics Committee) of the parent institute on December 11, 2018. All the participants signed a written consent form before participating in this study. We recruited 100 native Kannada speakers through word-of-mouth, these included university-going students, research scholars, and working professionals residing in the district. The participants were above 18 years of age and had exposure to English before seven years of age. All individuals that were recruited for the study had Kannada and English as their first or second language. None of them had a history or complaint of any communication/neurological disorder. Median age of all the participants was 22 (18,32) with 61 females [22(18,30)] and 27 males [22 (18,34)].
In this study, we used the self-report classification tool developed by Lim et al. (2008). With permission from the corresponding author (Dr. Lim, September 11, 2018), this tool (see Lim et al., 2008, pg. 405-410) was minimally modified to suit the linguistic premises of the current study. These changes comprised replacing “Mandarin” with “Kannada” throughout the questionnaire and changing school examination grades. It categorizes the language dominance of a bilingual using three sections: “language proficiency, frequency of language use, and domain of language use” in a self-reporting manner.
To measure the language performance objectively, pertinent sections from the short version (Krishnan & Mathew, 2017) of the Bilingual Aphasia Test (BAT: Paradis & Libben, 1987) were used in English and Kannada. The BAT was originally developed to assess language deficits in bilinguals with aphasia (Paradis & Libben, 1987). However, it is a cumbersome test battery that requires several hours to administer all subtests. In this context, several languages have short versions of BAT, following the recommendations of Paradis & Libben (1987), including Kannada (Krishnan & Mathew, 2017), one of the languages considered in this study. The short version includes five main categories from the original version, viz. auditory comprehension, reading, repetition, naming, and metalinguistic ability. We used this tool as it is validated in Kannada-English bilinguals (Krishnan & Mathew, 2017).
The participants were provided with the printed form of the self-report classification tool. They were given two weeks to return the filled forms. We sent reminders every three days up till they returned filled forms or till the end of the response period. No participants were excluded during this phase, as we received the forms from all the participants. Among the 100 respondents, data from 12 participants were excluded due to incomplete information (e.g. not filling the age of exposure (n=7), incorrectly filling the domain of language use (n=5)).
The rating of language dominance rating procedure:
Language Proficiency: The participants self-rated their language proficiency in four sections, viz. understanding (U), speaking (S), reading(R), and writing (W), on a 7-point rating scale in both languages. In addition to the proficiency rating, the participants filled in information on their age of first exposure to both languages and the rankings (1 or 2) on the four sections mentioned above.
Frequency of language use: In this section, the participants indicated how frequently (i.e., every day, every week, every month, every year, or less than once/year) they heard, spoke, read, or wrote each of the two languages.
The Domain of language use: Here, the participants indicated their usage of the two languages across three domains: viz., home, work, and social.
Following this, to obtain the objective measure of language proficiency, we administered the short version (Krishnan & Mathew, 2017) of the BAT (Paradis & Libben, 1987) to the valid (n=88) respondents in Kannada and English. Participants were informed regarding the test time, and an appointment was scheduled within the same week of obtaining the filled form. We scheduled the time slots for test administration based on participants’ convenience. The test took approximately 50-60 minutes to administer.
The participants (n=88) were divided into three groups based on their dominance rating such as: a) English-dominant (ED: n=25), b) Kannada-dominant (KD: n=16), and c) balanced bilinguals (BB: n=47). The median age of the participants in each group, their age of exposure, duration of exposure, and years of formal education in Kannada and English languages, are given in Table 1. The median age of participants across the groups was comparable. All the participants in this study were exposed to Kannada before one year of age. The participants in the ED group were exposed to English at an earlier age than the KD and BB groups. The duration of exposure to both languages across the groups was comparable. However, the number of years of formal education varied between the groups. The participants in the KD and BB groups had similar years of formal education. Most of the individuals in the ED group reported a greater number of years of formal education in English compared to the other groups. This might be due to their early enrolment in the English medium of instruction.
Subjectively, the participants self-rated their language proficiency on a seven-point rating scale (Lim et al., 2008). As an objective measure of the language proficiency, we administered the short version of bilingual aphasia test (Paradis & Libben, 1987) to the participants. The findings of both these measures are described below.
The participants self-rated their proficiency in understanding, speaking, reading, and writing in both the languages on a seven-point rating scale. Following Lim et al. (2008), we categorized a language as dominant if it fulfilled two of the three following criteria: “a) the difference in total scores between the languages >0, b) the difference in the scores between the languages for understanding, speaking, or reading is > +1 or < -1, and c) the difference in the scores between the languages for understanding, speaking, or writing is > +1 or <-1.” In addition to these criteria, the dominant language had to be used frequently (Spoken or heard daily, along with either reading or writing weekly). Similarly, the dominant language should be used in at least two of the three environments (i.e., home, school/work, or social).
The visual inspection of the data showed that the ED group reported higher proficiency in English [24(23,27)] compared to Kannada [18(16,20)], and the KD group reported higher proficiency in Kannada [26(24.50, 27.50)] compared to English [19.50(17, 22)]. To determine if these scores were significantly different from each other, Kruskal-Wallis test was administered as the data followed a non-normal distribution. This test is a non-parametric test that compares medians of two or more groups. The balanced group participants reported similar proficiency ratings in both Kannada and English languages (p<0.001). On English proficiency scores, significant differences were observed between ED and KD groups (p<0.001) and KD and BB groups (p<0.001), however, no (significant) differences were found between ED and BB groups (p=0.11). On Kannada proficiency, KD and BB showed similar ratings (p=0.089), whereas significant differences were observed between ED and KD (p<0.001) and ED and BB groups (p<0.001).
The scoring of BAT was done per the instructions provided by the test adapters. All correct responses were scored +1, and wrong/no responses were scored zero. Raw scores were calculated for BAT in English and Kannada by adding the respective subtest scores.
The Kruskal-Wallis test was administered to determine whether there was any significant difference in the average BAT scores in English among the three dominance groups (ED, KD, & BB) as data violated the normality assumption. Findings revealed a significant difference in the average BAT scores in English between different dominance groups (p<0.001). Similarly, the BAT scores in Kannada were compared among the three dominance groups (ED, KD, & BB) and were found to be significant (p<0.001) (see Table 2). Bonferroni adjustments were used to determine the difference between BAT scores in English and Kannada across three groups. Except for the Kannada BAT scores between KD and BB groups (p=0.075), all other groups showed significant differences in English and Kannada BAT scores.
As the frequency and domain data were categorical, mode values were used for the analysis. For the frequency of language usage, similar modal values showed that all participants spoke and heard Kannada and English languages daily (mode=1). However, stark differences were seen in English and Kannada writing. Participants across all three groups rarely used Kannada for writing (KD and BB modal value=3; ED: modal value=5) compared to English (modal value=1). This is consistent with the participants having English as the medium of formal language instruction. However, the participants in the KD group read Kannada (modal value=1) more frequently than the ED and BB groups (mode value=2). In the domain of language use, all participants across the three groups used Kannada at home. The ED group used English at work and socially, whereas the other groups (KD & BB) used Kannada at work and in social settings. Invariably at work, most of the participants spoke in English.
Akin to the original study (Lim et al., 2008) and other studies that classify bilinguals based on the language profile (Li et al., 2006; Schmid & Yılmaz, 2018), we used discriminant analysis to determine the accuracy of the classification tool to determine the language dominance of Kannada-English bilinguals recruited for this study. In data where dependent variable is categorical in nature (e.g., groups), discriminant analysis can be used to understand how the independent (or predictor) variables contribute to these categories. Further, such an analysis can determine whether significant differences exist in these categories based on the independent variables (Al-Karkhi & Alqaraghuli, 2019; Timm, 2002). Thus, the discriminant analysis may be used to predict the accuracy of classification. The discriminant analysis was performed by keeping language dominance (based on the classification tool) as the grouping variable and the independent variables were raw scores of language proficiency, frequency of language use, and domain of language use in both languages. The results showed an overall 88.6% classification rate, which was significant (p<0.001). The results are provided in Table 3.
The discriminant analysis classified the three groups of participants as follows: the English-dominant group - 96% (24/25), the Kannada-dominant group - 69% (11/16), and the balanced bilingual group - 91.5% (43/47). To determine if the objective language test scores supported these classifications, scores of the Bilingual Aphasia Test in English and Kannada languages were compared across the groups. The measures used for the test were auditory comprehension, reading, repetition, naming, and metalinguistic ability in both languages. The participants in the BB group obtained identical scores in their performance in English [303(296-308)] and Kannada [303(291-306)]. Participants in the English-dominant group obtained higher scores in English [310(308-312)] compared to Kannada [278(276-285)], whereas those in the Kannada-dominant group obtained higher scores in Kannada [308(305-312)] compared to English [286(276-293)].
Across the world, the linguistic background of the bilingual population is constantly changing due to the increase of such population (Vicente et al., 2019) and migrations (Moyer & Rojo, 2007). In many countries, bilingualism is becoming a norm rather than an exception (Ramírez-Esparza et al., 2020). The effect of this increase is more apparent in multilingual Asian countries where English is becoming the language of instruction from an early stage of academic training and subsequent as well as for employment (Bhattacharya & Chandrasekhar, 2020). To quantify the language abilities of bilinguals, objective measures/tools are needed. Language dominance has gained the attention of several researchers across the globe as this construct takes into account the frequency and domains of language use in bilinguals. In today’s world, bilinguals are immersed in different linguistic environments throughout their day, which requires the usage of different languages in different contexts (Romaine, 2012). Hence, dominance becomes a more relevant measure to document the language profile of bilinguals.
The current study was an attempt to validate the self-report classification tool (Lim et al., 2008) to determine language dominance for use in an Indian population. With permission from the original authors, we (minimally) modified the tool to suit the linguistic premises of the current study. Subsequently, we administered this tool to 88 Kannada-English bilingual adults to examine its suitability to determine the language dominance in these bilinguals. We chose this tool for our participants as the language characteristics in India resemble to that of the participants recruited to the original study (Mandarin-English bilinguals residing in Singapore). Further, we used a similar analysis by Lim et al. (2008) to examine if the results could be replicated. Findings from the discriminant analysis showed that the tool was able to classify the Kannada-English bilinguals used in our study as English-dominant, Kannada-dominant, and balanced bilinguals with an overall correct classification score of 88.6% that was found to be significant (p<0.001). The self-ratings of proficiency, frequency of language use, and domain of use emerged as effective measures of dominance classification.
The Bilingual Aphasia Test (Paradis & Libben, 1987) scores supported the accuracy of the language dominance-based classification of our participants. In the Asian context, there is a generalized dearth of culturally and linguistically standardized tests to determine language abilities (Grosjean, 2010; Lim et al., 2008). We chose the Bilingual Aphasia Test as this test has been validated for use in the Indian population (Bhat & Chengappa, 2003; Krishnan & Mathew, 2017). In addition to these advantages, BAT in both languages has similar items and scoring that making it easier to administer and compare the scores between languages. The participants in the English-dominant and Kannada-dominant groups performed better in English and Kannada languages, respectively. The participants in the balanced bilingual group obtained similar scores in their Kannada and English language performance. Most of the comparisons between the Kannada and English Bilingual Aphasia Test scores showed significant differences across the three dominance groups, except for the Kannada scores of Kannada-dominant and balanced bilingual groups. This could have been due to certain similarities in the participants in terms of the usage of languages. Compared to the English-dominant group who used Kannada only at home, participants in the Kannada-dominant and balanced bilingual groups used Kannada at home and in their social circles. This finding is like the participants’ performance in Lim et al. (2008), where the receptive vocabulary scores (on the “Multilingual British Picture Vocabulary Scale”, Dunn et al., 1982) between Mandarin-dominant group and the balanced bilingual group were not distinguishable. Together, these findings highlight the similarities between the language profiles of bilinguals in different Asian countries.
Other factors like age of acquisition (Paap et al., 2014), formal years of instruction, and length of exposure to both languages did not support the language dominance findings. This shows that these factors may not play a vital role in differentiating the bilingual population in terms of their language dominance when the bilinguals are exposed to both languages early in their years (Bruin, 2019).
Findings from this study show that the self-report classification tool can serve as a potential tool to accurately classify the Kannada-English bilinguals into their language dominance groups. It is essential to have such a classification tool in multilingual Asian countries like India, where bilinguals are used for research routinely. Further, the current findings entail that this tool could be confidently used to determine the language dominance in bilingual participants from bi-multilingual contexts like the one in the current study.
Kannada is spoken across the Karnataka state of India. However, the participants were recruited from a single district where the prominent bilingual dyad was Kannada-English. Though Kannada is the native language considered in this study, the dialectical variations of this language could not be addressed due to the sampling frame.
Ethical approval (IEC 900/2018) was obtained from the Institutional Ethics Committee (Kasturba Medical College and Kasturba Hospital Institutional Ethics Committee) of the parent institute on December 11, 2018.
All the participants signed a written consent form before participating in this study.
Open Science Framework: Self-report classification tool data, https://doi.org/10.17605/OSF.IO/8Z79D (Krishnan & Chaudhary, 2024a).
Data are available under the terms of the Creative Commons Zero “No rights reserved” data waiver (CC0 1.0 Public domain dedication).
Open Science Framework: Extended Data_Self report classification tool questionnaire, https://doi.org/10.17605/OSF.IO/KZWHT (Krishnan & Chaudhary, 2024b).
Data are available under the terms of the Creative Commons Zero “No rights reserved” data waiver (CC0 1.0 Public domain dedication).
We thank the authors of the original article, for permitting us to use the tool for this study and for providing clarifications whenever needed on the dominance determination criteria.
Views | Downloads | |
---|---|---|
F1000Research | - | - |
PubMed Central
Data from PMC are received and updated monthly.
|
- | - |
Is the work clearly and accurately presented and does it cite the current literature?
Yes
Is the study design appropriate and is the work technically sound?
Partly
Are sufficient details of methods and analysis provided to allow replication by others?
Yes
If applicable, is the statistical analysis and its interpretation appropriate?
Partly
Are all the source data underlying the results available to ensure full reproducibility?
Yes
Are the conclusions drawn adequately supported by the results?
Partly
References
1. Ramanujan K, Weekes B: Predictors of lexical retrieval in Hindi–English bilingual speakers. Bilingualism: Language and Cognition. 2020; 23 (2): 265-273 Publisher Full TextCompeting Interests: No competing interests were disclosed.
Reviewer Expertise: Bilingualism
Is the work clearly and accurately presented and does it cite the current literature?
Partly
Is the study design appropriate and is the work technically sound?
Yes
Are sufficient details of methods and analysis provided to allow replication by others?
No
If applicable, is the statistical analysis and its interpretation appropriate?
Yes
Are all the source data underlying the results available to ensure full reproducibility?
Yes
Are the conclusions drawn adequately supported by the results?
Yes
References
1. DUNN A, FOX TREE J: A quick, gradient Bilingual Dominance Scale*. Bilingualism: Language and Cognition. 2009; 12 (03). Publisher Full TextCompeting Interests: No competing interests were disclosed.
Reviewer Expertise: Adult Neurogenic Communication Disorders, Bilingualism in healthy aging and neurological impairment.
Is the work clearly and accurately presented and does it cite the current literature?
Partly
Is the study design appropriate and is the work technically sound?
Partly
Are sufficient details of methods and analysis provided to allow replication by others?
Partly
If applicable, is the statistical analysis and its interpretation appropriate?
Partly
Are all the source data underlying the results available to ensure full reproducibility?
No
Are the conclusions drawn adequately supported by the results?
Partly
Competing Interests: No competing interests were disclosed.
Alongside their report, reviewers assign a status to the article:
Invited Reviewers | |||
---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | |
Version 1 10 Jun 24 |
read | read | read |
Provide sufficient details of any financial or non-financial competing interests to enable users to assess whether your comments might lead a reasonable person to question your impartiality. Consider the following examples, but note that this is not an exhaustive list:
Sign up for content alerts and receive a weekly or monthly email with all newly published articles
Already registered? Sign in
The email address should be the one you originally registered with F1000.
You registered with F1000 via Google, so we cannot reset your password.
To sign in, please click here.
If you still need help with your Google account password, please click here.
You registered with F1000 via Facebook, so we cannot reset your password.
To sign in, please click here.
If you still need help with your Facebook account password, please click here.
If your email address is registered with us, we will email you instructions to reset your password.
If you think you should have received this email but it has not arrived, please check your spam filters and/or contact for further assistance.
Comments on this article Comments (0)